论翻译文学的产生和发展及其对中国现代文学的影响-法语语言文学专业论文.docx

论翻译文学的产生和发展及其对中国现代文学的影响-法语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
独创 独创 声 明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其 他人已经发表或撰写过的研究成果, 也不包含未获得 (洼;麴逡直墓丝盂墨挂别主明的:奎拦亘窒2或其他教育机构的学位或证书使 用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明 确的说明并表示谢意。 学位论文作者签 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下 事项: 1、学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许 论文被查阅和借阅。 2、学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以 采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学”中 国学术期刊(光盘版)电子杂志社”用于出版和编入CNKI《中国知识资源总库》, 授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》。 (保密的学位论文在解密后适用本授权书’) 学位论文作者签名 心k 导师签字:野 签字日期:知£p年厂月f◇目 /‘ 签字目期:喜圳D年J、月(口日 论翻译文学的产生和发展及其对中国现代文学的影响于两 论翻译文学的产生和发展及其对中国现代文学的影响 于两 要 法国文学在中国极富盛名,在受到大批中国读者青睐的同时,在中国文坛 中也发挥了举足轻重的作用。我们需要强调一点,法国文学在中国的地位,很 大程度上得益于其中文译本。笔者认为,这些中文译本既不属于中国本土文学 也不应归类为法国文学,而应归结为第三类文学——翻译文学。中国读者通过 翻译文学了解并接受外国文学,而外国文学也是在化身为翻译文学之后,对形成 中的中国现代文学产生了巨大而深远的影响。中国现代文学形成于近代 (1840.1949)。这是一个极具代表性的历史时期,社会动荡,政治变革,中国传 统文化受到外来文化巨大冲击,尚未长成的中国现代文学从翻译文学中获得启 发,汲取养分。因此,笔者将研究的时间范围限定在这一百余年间。在此期间, 翻译文学深刻地影响着中国现代文学的产生与发展,同时其自身也受到诸多因 素的影响:如译者能力、读者素质、语言差异、中国传统文化等。我们将通过 比较《茶花女》1898年至1947年近五十年间的五个中文译本来剖析影响这一新 兴文学形式的各种因素,以及它对中国现代文学产生影响的种种表现。其中横 向比较和纵向比较是本论文最为重要的研究方法,用于翻译文学定义的归纳,翻 译文学相关因素的分析等等。通过理论研究、列举实例和文本分析三个步骤,我 们将对翻译文学有一个更为全面系统的了解。作为闭塞中国放眼望世界的窗 口,翻译文学加速了中国新文学的发展进程,并使之与世晃文学接轨,最终融 为一体。由此,翻译文学的地位和研究价值可想而知。然而,中国乃至全世界对 于翻译文学的探究都处在起步阶段,尚未形成完整的研究体系,对其定义、归属、 以及与文学翻译严格区分等问题至今尚无定论。笔者希望在前人研究的基础上进 行进一步的总结归纳,为翻译文学这一概念勾勒出一个基本清晰的轮廓,为今后 更为深入且体系化的研究打下一个较为系统的理论基础。 关键词:翻译文学、文学翻译、法国文学、中国现代文学、茶花女 Le Le Statut de la litt6rature traduite en Chine:PopuIarisation et influence de la litt6rature fran9aise et 6trang宅re矗 ~6poquee o ue ilerne 1 1 R6sum6 La litt6rature fran9aise,qui b6n6ficie aupr6s des lecteurs chinois dune image tr6s favorable,occupe nile place importante dans le monde litt6raire chinois. Ce que nOUS tenons a souligner est que la litt6rature fran9aise est connue par 1Jne forte proportion de la population chinoise grgce a la traduction de ses grandes oeuvres.Lensemble des versions traduites qui n’appartient ni a la litt6ramre chinoise nationale ni a la cat690rie des oeuvres originales en langue 6trang色re

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档