涉及中国饮食文化的翻译技巧-英语语言文学专业论文.docxVIP

涉及中国饮食文化的翻译技巧-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
山东大学硕士学位论文摘 山东大学硕士学位论文 摘 要 本论文试图将接受美学(理论)与中国饮食文化的英译实践相结合,以探讨 翻译的有效途径.本论文正文分为以下四章: 第一章首先阐述了汉斯·罗伯特·姚斯的接受美学(理论).而后分析了接 受者或读者对翻译的影响和作用,探讨了翻译过程中两次视野融合以及读者的视 野变化问题.翻译是一种交际行为,这就要求译者在翻译时必须考虑到交际的参 与者—读者的可接受性。此外,在读者的期待视野发生变化时,译者要调整其翻 译策略. 第二章主要论述语言,文化与翻译三者之间密不可分的关系;并从文化视角 将翻译定义为跨语言与文化的交流. 翻译不仅是两种不同语言之间的转换,更 是不同文化的转换.除了一定的专业知识外,中国饮食文化的英译还要求译者既 要掌握两种语言,又要深入了解两种文化.在翻译过程中,译者的身份是多重的, 他既是原文的读者及其译者,又是创造者、研究者.译者必须始终明确自己的多 重身份,全面考虑翻译中涉及的语言及文化方面的因素,从而确保跨语言与文化 的有效交流. 第三章着重探讨中英语言、文化两方面的差异.英语和汉语属于不同的语言 体系,其组句方式和表达方式各有特点.翻译时译者不必总是拘泥于原文的表达 方式.作者在文中分析了烹饪英语的特点及中国饮食文化的特色.在跨语言与文 化的交流过程中,不同的文化观念不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突, 从而给语言的翻译带来种种障碍和困难.译者只有清醒地意识到这些差异性才能 h 山东大学硕士学位论文译出好作品,使本民族的优秀文化得到传播. 山东大学硕士学位论文 译出好作品,使本民族的优秀文化得到传播. 在第四章中作者首先谈到了异化和同化这对翻译策略,并分析杨宪益、戴乃 迭和David Hawkes翻译‘红楼梦时所采取的策略.译者不论采取哪种翻译策 略,都要确保两种文化的有效交流.而后作者提出了成功翻译中国饮食文化的有 效策略:直译,意译,音义结合.直译即逐词逐句的翻译,在中国饮食文化的英 译中最为常用.意译即译出原语的意思.有时为了突出菜肴的地方特色和其与某 一个人物的关系,可采取音义结合的方法.增加是为了提高译文的可接受性,在译 文中采取解释法或添加信息. 总之,翻译时译者必须正确估计目的语读者的期待视野,使译文更容易被目 的语读者接受,从而使中国的饮食文化得到更广泛的传播. 关键词。 接受美学(理论) 中西文化差异中国饮食文化翻译策略 山东大学硕士学位论文ABSTRACT 山东大学硕士学位论文 ABSTRACT In the present thesis,the author attempts to introduce Reception Aesthetics into the research of translation theory and explore the effective ways applied to the translation practice of Chinese food culture.The thesis consists of the fullowing four Chapter One first introduces Reception Aesthetics advocated by Hans Robert Jauss,and then analyzes the receptors or readers role and position in translation.At last,the author investigates the mixing of the horizon and the change of the reader’s horizon.Translation is a type of communication,which requires the translator to consider the readers acceptability.In addition,the translator should adjust his translation strategies when the reader’s horizon changes. Chapter Two coocerns the interdependent relationship between language,culture and wanslation,offering a ncvIr definition oftranslation from the perspective ofculture and defining translation as interlingual an

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档