论汉英法律文献中的形式不对等及其翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

论汉英法律文献中的形式不对等及其翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要对于法律翻译,国内外翻译学者都作过积极而有效的研究,本文试图从形式 摘要 对于法律翻译,国内外翻译学者都作过积极而有效的研究,本文试图从形式 不对等的角度作些探索。翻译是在目标语中再创造出源语信息的最贴近的自然对 等物(奈达)。在汉英法律文献的翻译中,不存在这样的绝对对等物。在本论文 中,作者提出了大量汉英法律文献中形式上不对等的事实,试图再次证明在法律 翻译中,动态对等原则仅仅是理论上的目标。本文共分为六章。 第一章中综述国内外译学关于对等理论的研究成果,并提出了动态对等概 念。第二章探讨汉英法律文献中形式的不对等问题,作者主要从词汇层面和句法 层面探讨两者的不对等。第三章主要探讨了译者的角色的变化。作者主要从翻译 的转换机制的角度来阐述译者的角色已经从单纯的译者转变成了目标文本的创 作者以及共同起草者。第四章着重探讨了由形式不对等导致的汉英法律文献翻译 过程中独特的处理办法。作者在本章中从词和句两个层面来探讨这个问题。其中, 汉语和英语属于两个完全不同的语系,拥有截然不同的起源与文化背景,在词法 和句法中有大量形式上的不对等之处。尤其法律汉语的特点是话题显著,而法律 英语是主谓结构占优势,从这一角度来探讨汉语法律文献的英译是本章的重点, 也是本论文的新颖独到之处,前人多是对两种语言的法律法规的具体转变方法进 行了很多例举,但几乎很少与英汉对比语言学相结合,而本文把两种法律语言的 对比研究与对比语言学相结合进行研究,尤其是对汉语法规中无主旬现象的分析 与处理,作者做了深层探讨,突破了以往的局限,这将使法律法规翻译的许多译 法能从对比语言学角度找到解释。在第五章中,作者列举了汉语法律文献英译中 的一些不恰当的处理,并提出了自己在动态对等原则应用下的修改办法。最后是 结论部分,形式上的不对等是绝对的,而功能对等是相对的。动态对等原则仅仅 是英汉法律文献翻泽中的理论目标,译者的工作就是尽量使自己的译文最大限度 地在功能上与原文对等。希望本文能为汉英法律文献的翻译尽绵薄之力。 关键词:不对等,词汇层面,句法层面,话题显著,主谓结构 ABSTRACTScholars ABSTRACT Scholars at home and abroad have been conducting an active and effective research towards legal translation。This dissertation attempts to probe into legal translation from the aspect of formal non’equivalence.Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message(Nida).During C—E legal translation,such an absolute equivalent doesn’t exist.In this dissertation.the author atfempts to reconfirm that a legal document translator’S role has changed from a pure translator into a rewriter and CO—drafter of SLT by introducing transfer mechanism,nature of translating and changing role of a translator in her dissertation,with the hope to contribute her shares to the development of study on legal translation theory and practice.The author,by putting forward a lot of formal non—equivalence facts between Chinese and English legal documents mainly in terms of lexical and syntactic levels.attempts to cOnfirm the dynamic equivalence effect in the field of E—C legal document translation. This thesis can be divided in

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档