中国文学编译策略的运用.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国文学编译策略的运用 侯昌明 盐城工学院外国语学院 摘要: 分析中国文学“走出去”的意义,提出对文学作品进行编译是一种重要的文化 “走出去”策略。阐述编译与翻译的内涵以及编译的标准。从编译的思想、编译 的类型以及编译应注意的问题3个方面阐述编译的运用。以葛浩文的编译和对 《赵氏孤儿》的编译为例,具体分析编译策略的具体运用。认为译者应有一定的 自主性,在一定范围内超越传统翻译范式,对原作品进行创造性编译。 关键词: 屮国文学;编译;译者; 基金:2016年度江苏省社科应用研究精品工程外语类重点项目“翻译屮的编译 现象研究”(项目编号:16jsyw-02)的部分研究成果 引言 文化“走岀去”是我国的一项重要战略,而文学“走岀去”是这项战略的重要 组成部分。这项战略的意义在于能增强我国文化软实力,从而更好地进行国际合 作与交流。 我国学者对中国文学“走出去”付出了很大努力,并获得了一定的成功。如葛浩 文对海峡两岸众多作家作品的翻译,18世纪对元杂剧《赵氏孤儿》的翻译等。 这两个成功案例的共同点是译者都对原作进行了不同程度的改编,或者说是对 原作的编译。 一、编译与翻译 功能翻译理论代表人物费米尔认为,任何行为都有目的性,翻译活动也不例外, 翻译是一种有目的的交际行为。翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的 过程,即目的决定手段(转引自马明蓉、吕丽贤,2011) o也就是说,翻译是用 另外一种语言把原著的内容再写一遍。但因意识形态和文化底蕴等不同,译者对 原文的写作风格和意境等应尽量做到忠实。 什么是编译?《现代汉语词典》的解释是“编辑和翻译”。刘树森(1991)认为 编译就是将一种语言文字写作的内容用另一种语言文字完整地予以概述。编译的 特殊性在于用语言再现原作本质性的内容,略其形态,取其精髓而舍弃其余。邓 笛(2010)认为,编译是从读者的特殊诉求出发,摄取原作屮译者认为最有价 值的内容进行边翻译边发挥的创造性活动。简单地说,编译就是译者以一部作品 为主体,对其进行一定程度的“增加”或“删除”,并进行一些篇章结构、内容 形式和意识形态或普世价值等的改变。 二、编译的标准 谢天振(1999)从译介学的角度对文学编译进行了研究,认为译本对原作的忠 实永远是相对的,而不忠实才是绝对的,并把不以介绍原作为目的的借题发挥 翻译称为“复杂的混合体”。邓笛把这种“复杂的混合体”归类为“编译文 学”。邓笛(2013)在《中国20世纪广义编译现象的思维方式解释》中把编译 分为狭义编译和广义编译。狭义编译指的是译者并没有在编译中增加自己的观点, 他们的工作只是汲取原作屮最精华或最具实用价值的部分加以翻译,但在文字 上并不拘泥于原文。广义编译则是作品的材料虽取自原作,但观点却可以是自己 的。 总之,编译并不拘泥于传统的翻译规范或标准。由于译者与原作者在意识形态、 文化体系和风俗习惯等方面的不同,编译作品不会百分之百忠实于原作,其至 很多编译作甜违背了原作。 三、编译策略的运用 编译策略就是译者在编译过程中经常使用的、行之有效的方法和手段。译者通过 这些方法和手段对原作进行编辑和翻译,使之能更好地被读者接受,达到跨文 化交际的效果。 (-)编译的思想 当一个译者决定翻译一部作品时,这部作品一定在人物形象、故事情节、风俗文 化或普世价值等方面吸引了译者,使其与之产牛了共鸣。而由于语言、文化、意 识形态等方面的不同造成了传统翻译范式的“不可译”。编译恰好能解决这个难 题。“择其善者而从之,其不善者而改之”是编译的精髓。 (-)编译的类型 编译主要有3种类型:增译、减译和变译。 增译,顾名思义就是增加原作品中所没有的内容。包括人物形象、故事情节、故 事背景介绍、解读、评介和注释等。如林语堂的译文大多增加对原文的注释、解 读和评介等。在《老子的智慧》前言部分,林语堂对老子其人及其思想体系进行 了详细解读与评介,并对老子与孔子、庄子思想的差异作了比较与分析(冯智 强、李涛2016) o 减译,即删减原作品中的内容,包括人物形象、故事情节、故事背景介绍、解读、 评介、注释和有悖于目标语读者意识形态的内容等。如傅东华的译本《飘》(Gone with the Wind)中删除了一些冗长的描写和心理分析,以及与情节发展没有太 大关系的内容(转引自侯昌明,2014) o 变译,不是对原作品增减翻译,而是指译者在翻译过程中对原作的篇章结构、内 容形式、意识形态或普世价值等进行改变。篇章结构的改变是指译者对原作的时 间顺序、空间转换和逻辑推理层面进行改变,如葛浩文的《手机》译文的前几章。 内容形式的改变是指译者用目标语再现原作最本质的内容,略其形态,取其精 髓,如林语堂的《琵琶行》译文,原文是诗歌的形式,却被编译成散文,但这并 不影响译文的质量和读者的阅读体验。意识形态

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档