古诗词曲英译中含蓄的处理.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章 古诗词曲鉴赏及英译理论探索 ;引言 从诗的意境上分析 托具体形象,言情寓意 揣摩他人,表达自己 借题发挥,指东道西 从诗的修辞格上分析 借代 比喻 引用典故 ;引 言;所谓含蓄美就是作者的思想感情不是直接流露出来,而是用凝练的语言点染出气韵生动地种种画面,纳万顷之汪洋,收四时之烂漫,给读者的感官以自由飞翔的天地。这正所谓“片语明百意,坐驰役万景”,也就是刘勰说的“隐秀”之美。 以刘禹锡的《石头城》为例: 山围故国周遭在,潮打空城寂寞回。 淮水东边旧时月,夜深不过女墙来。;托具体形象,言情寓意;译文如下: Passion so deep appears as none, Before these farewell cups, unable even to smile. The candle too takes pity on our parting, Shedding tears until the coming of the dawn. (引自张廷琛等,唐诗一百首,中国对外翻译出版公司,2019。);陆游的《卜算子·咏梅》:;后四句译为: Let other flowers be envious! She craves not spring for herself alone. Her petals may be ground in the mud, But her fragrance will endure. (文殊,诗词英译选,外语教学与研究出版社,1989.);2. 变通(增译和改译);译文如下: A kettle had beans inside, And stalks of the beans made a fire; When the beans to the brother-stalks cried, “We sprang from one root, why such ire?” (文殊,诗词英译选,外语教学与研究出版社,1989.);李煜的《浪淘沙》:;前五句的译文如下: Outside the curtains the rain goes splash, splash; Spring’s mood languishes; My silken coverlet suffices not for the chill of dawn. In my dream I knew not I was in exile, And for one moment I indulged in pleasure. (文殊,诗词英译选,外语教学与研究出版社,1989.) ;揣摩他人,表达自己 ;译文如下: You! Often seen at Prince Qi’s Palace, Heard in Cui-Jiu’s Chamber, How is it, when flowers fall, We meet again, Amid these lovely southern scenes? ;借题发挥,指东道西;译文: That golden oriole, do chase her away. With her warbling in the tree, my dreams would be ruined; I’d never get to the far frontier. (王守义,唐宋诗词英译);2. 变通;译文如下: The painted screen is chilled in silver candlelight, She uses silk fan to catch passing fireflies. The steps seem steeped in water when cold grows the night, She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies. (许渊冲,唐诗三百首新译,2019);从诗的修辞格上分析;后五句的译文为: I asked the maid who’s rolling up the screen. “The same crab-apple tree,” she says, “is seen.” “But don’t you know, Oh, don’t you know, The

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档