- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
读者,于宏观与微观盘桓之中迈向显豁——基于接受美学的翻译文学研究
论文导读:接受美学开历史之先河,把读者置于文学研究的中心地位,从而使文学研究的走向发生了根本性的变化,以此诱发了文学理论研究新的变革。传统的实证主义文学观主张在撰写文学史时力求把文学现象按照其在历史上发生的先后顺序进行缀合,仅对文学事件作纯粹客观性的描述,孤立绝缘的将一系列文学事实统摄其下,读者的地位悄然失落。形式主义文学史观提倡突破实证主义的桎梏,把文学史研究从封闭的视野中解放出来,散殊的文学事实被纳入了一个动态发展的历史过程中,使之有了审美向度上的基础,恢复了文学独有的历史性,但它对文学发展所作的界说囿于形式自身的发展。在这对立统一的关系中,同一时代的读者的整体审美视域得到了拓展,这也会反过来促使译作的改进。
关键词:读者,审美,历史,视域
一、引言
接受美学开历史之先河,把读者置于文学研究的中心地位,从而使文学研究的走向发生了根本性的变化,以此诱发了文学理论研究新的变革。翻译理论与接受美学相结合,对于翻译文学史以及读者和译作关系的研究开辟了新的理论空间。本文试从宏观和微观两个方面对接受美学和翻译研究中的契合点进行分析,揭示读者在其间发挥的重要作用。
二、读者参与构建的翻译文学史
传统的实证主义文学观主张在撰写文学史时力求把文学现象按照其在历史上发生的先后顺序进行缀合,仅对文学事件作纯粹客观性的描述,孤立绝缘的将一系列文学事实统摄其下,读者的地位悄然失落。形式主义文学史观提倡突破实证主义的桎梏,把文学史研究从封闭的视野中解放出来,散殊的文学事实被纳入了一个动态发展的历史过程中,使之有了审美向度上的基础,恢复了文学独有的历史性,但它对文学发展所作的界说囿于形式自身的发展。形式主义对实证主义的矫治为单纯的形式变化所牵羁,割裂了文学与社会文化因素的密切关系,以一种纯粹的审美形式将文学禁锢,用特殊性取代文学发展的最一般最基本的规律。[01](336)耀斯(Hans Robert Jauss)认为,只有依着读者为中心的接受美学的津渡,才能克服实证主义和形式主义的局限性,才能探向贯通文学史的美学和社会历史的真谛。接受美学首先对文学的历史事实与一般的社会历史事实作了区分,指出它们虽然表面上别无二致,实则有本质的不同。虽然都是事实,但文学的历史性寓于读者的阅读之中,失去了读者,文学作品的现实性就不复存在。受启于这种观点,我们即可借用来审视翻译文学史。
翻译文学史不仅注重历时性的翻译活动,更关注翻译事件发生的文化空间,译者翻译行为的文学文化目的。[02](161)翻译文学史措思路径旨在立足于广翱的历史文化空间,对翻译文学的发生、发展过程及接受者等因素进行全方位的考察。其中,作为接受者的读者的重要作用是不容轻视的。从历时性上看,一部译作的历史生命须由读者来维系,它只能通过读者的一代又一代的反复阅读而焕发生机。首先,读者并不是消极、被动地接受译作,他们有自己选择的权利,可以根据自己的喜好和审美需求阅读作品,从而能动的评判译作。在读者的一系列阅读行为中,翻译文学史的历史现状得以呈现,读者在其中的能动因素就愈加彰显了。因此,就要重新构造读者在不同时代以不同方式接受和解释同一文本的历史过程。[03](3)其次,翻译文学发展的历史连续性通过读者的传递恒久发生,不同时代的读者对审美的期待往往不会趋同。读者在阅读译作时,他会遵循现有的普遍审美标准。但由于个体的差异,不同的读者在遵循共同标准的同时也会有所叛逆,在原有的审美基础上进行创新。在这对立统一的关系中,同一时代的读者的整体审美视域得到了拓展,这也会反过来促使译作的改进。而作为创作译文的译者同时也是原作的读者,他的审美意趣也会相应的提高而创作出更富审美意蕴的译作。论文参考网。因此,读者的接受活动,实际上内在地构成了文学的历史连续性。[01](339)最后,读者在接受活动中也一定程度地参与了译作价值的创造。反映在翻译文学史中,就是读者有权决定译作的历史地位和意义。作为历史发展中的个体,译者难以豁免自身视域的局限性。随着译文文本的固定,遗憾也同时被埋下伏笔,这是翻译的历史性使然。不同时代读者的审美旨趣不尽相同,他们都内在的具有一条价值尺度用以衡量历史中的作品。一部译作的内容既然固定不变,在历史的变迁中它就会受到不同价值尺度的端量。因此,一部译作的意蕴在不同时代被读者进行不同的解读,而在反复的解读中,译作的意义日显丰富,逐渐向广义扩展。二十世纪初期林译小说风行一时,受到广大读者的欢迎。鲁迅、郭沫若等老一辈作家都曾是其忠实读者。钱钟书说过,《林译小说丛书》带领我进了一个新天地,一个在《水浒传》、《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界接触了林纾,我才知道西洋小说会那么迷人。[04](22)但随着时代的变
文档评论(0)