- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
未来译者就业适应性能力的培养
秦丽艳
长治学院外语系
摘要:
翻译专家学者对译者的研究主要关注其翻译过程中的主体性发挥和对原作的忠 实度问题,而译者的就业适应能力是一个翻译界很少涉猎到的研究话题。从就业 适应能力培养的角度研究这一问题,是集译者主体性和译者培养于一体的研究 范式。培养未来译者的就业适应性能力是翻译教师将译者培养和就业需求相结合 的教学理念的体现。
关键词:
未來译者;就业适应;适切性;
作者简介:秦丽艳(1978—),女,山西长治人,讲师,硕士,主要从事英语教 学及翻译理论与实践研究。
收稿日期:2017-06-18
基金:2015年山西省高等学校哲学社会科学研究项目“译者适应性的主体性发 展研究” (2015271)
Training of Translators Employment
Adaptation
Qin Li-yon
Foreign Languages Department of Changzhi
University;
Abstract:
The scholars in translation field mainly put focus on the translator s subjectivity and the faithfulness to the source一text, few of whom have
mentioned the topic of translator^ s adaptation. The article deals with the topic based on the research model the unity of translator s
subjectivity and translator,s training. With the consciousness of training translatoi2 s cmployment adaptation, the translation teachers are supposed to connect translator s training together with employment need.
Keyword:
potential translators; employment adaptation; fitness and exactness;
Received: 2017-06-18
综观翻译界对译者培养的研究,主要侧重于对译者在翻译过程屮该如何行为, 翻译教师在课堂上应该采取何种教学手段吸引未来译者最大程度地获取翻译课 堂的知识信息等方面。翻译教学常见的研究主题包括翻译教学模式与方法、翻译 课程设置、翻译教材研究以及现代技术与翻译教学等。在翻译能力方面,研究者 多关注译者的语言表达能力和翻译策略能力等,对翻译职业能力则鲜有著述。然 而,口益频繁的国际交流对职业译者在素质和数量方面都提出了更高的要求。译 者应该具备怎样的素质才能更好地接受未来就业市场的衡量与评估?这一涉及译 者未来生存的问题在翻译课堂和翻译教学设计中究竟该如何得以解决呢?文章旨 在结合翻译教学工作和译者培养中遇到的困窘问题,探索译者的就业能力适应 性方面的培养策略。
一、语言水平与专业需求
翻译过程是一个复杂的综合能力的应用过程,多种能力因素作用于翻译主体 译者,使译文的产牛过程成为多种因素交织于一体(翻译主体)的动态 运作过程。翻译教学的目的就是要激活翻译主体的能力因素,最人限度地发挥其 应有的效应旦1。翻译课堂培养出的译者应该是具备各种能力且多因素交织的主 体,译者的“杂家”身份在走出校门前就需得以确定。因此,翻译教学责任重大, 在适应就业需求上培养模式应有所转变。
目前,我国各大高校对英语专业学牛在语言层面上都有较高要求,部分院校要 求学生必须达到英语专业八级水平,二类本科院校也有英语专业学生至少必须 通过英语专业四级考试的要求。这类学生应该具备了作为译者所需的英语理解和 表达能力,而且翻译专业或翻译方向的本科生一般都要接受至少一到两个学期 的汉语语言课程中的一到两门的系统学习,因此对母语的掌握也应该达到了一 定水平。对于英语专业的未来译者来说,语言水平的培养在目前的各大高校应该 都是称职的。然而,作为一名合格的译者,只有较高的英语水平是远远不够的, 译者应为“多面手”。只有对原文具有相当高的专业水平认知,才可能准确地理 解和操控其意义和译入语中的对应语。有限的学时数使得仅靠翻译课堂把译者培 养成合格的“杂家”不切实际,那么究竟该通过何种途径来培养译者的专业素 养和提高其专业认知能力呢?
布兰夏德提出:高等教育的形式可多样化,毎类院校都要力争在自己的领域中寻 求完善戌1。这样,每位个体的特殊才能都可以得到
文档评论(0)