- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林译本《浮生六记?闲情记趣》节选赏 析一一从诺德翻译导向的发展文本分析 模式谈起
樊孟轲
郑州大学外语学院
摘要:
翻译活动涉及原文、译者和译文,三者缺一不可,只有在权衡三者利弊的基础上, 才可能完成一个成功的译木。以诺德翻译导向的文木分析模式为指导,从文外因 素和文内因素对《浮生六记?闲情记趣》节选原文和相应的林语堂英译本进行赏 析,结果发现:林译本在文外因素和文内因素相互积极影响下,有效地传递了原 文内涵和文本风格。
关键词:
文本分析模式;《浮生六记?闲情记趣》节选;文外因素;文内因素;林语堂;
作者简介:樊孟轲(1992-),女,河南鲁山人,郑州大学外语学院英语语言文 学2015级硕士研究生,研究方向为英语语言文学。
收稿日期:2017-02-12
An Analysis of Excerpts of Six Chapters of a Floating Life ? The Little Pleasures of Life Translated
by Lin Yutang From the
Perspective of Nords Text Analysis Model
FAN Mengke
School of Foreign Languages, Zhengzhou
University;
Abstract:
The original text, the translator and the target text are all indispensable in translation activities. Only by weighing the pros and cons of the above three elements can a successful translation be guaranteed. Guided by Nords text aimlysis model, this paper mainly an an alysis bet ween the cxccrp t of original text of Six Chapters of a Floa ting Life ? The Little Pleasures of Life and its English version of Lin Yutang from the perspective of extratextual factors and intratextual factors. The results manifest that the English version of Lin Yutang effectively expresses the original meaning and text style on condition that the extratextual and intratextual factors in both the original text and targct text influence and complement each other in a positive way.
Keyword:
text analysis model; excerpts of Six Chapters of a Floating Life ? The LitAle Pleasures of Life; extratextual factors; intratextual factors; Lin Yutang;
Received: 2017-02-12
《浮生六记》是清朝沈复46岁之际著于嘉庆十三年(公元1808年)的自传体散 文,主要讲述了作者的人牛经历,被誉为中国经典文学箸作之一。1936年林语 堂将其译成英文,其译本在国内外好评如潮。经典文学作品英译工作的重点是落 实文化“走出去”战略、弘扬屮华文化和促进世界多元文化交流,探索林译本的
《浮生六记》对此具有重耍的意义。学者们对林译本《浮生六记》的研究主要可 分为微观层次和宏观层次两方面。微观层次上主要研究林译本《浮生六记》的特 色、翻译策略和方法,如葛校琴、季正明从归化和异化视角对其进行研究,得出 翻译主体的翻译策略与翻译主体的取向密切相关11丄。从宏观层次上看,学者们 主要从跨文化交流、语篇层面、译者主体性、译语文化和译文的读者对彖等维度 研究林译本《浮生六记》,例如学者孙会军探究了林译本《浮生六记》翻译规范 的运作方式及1。本文以诺德翻译导向的文本分析模式为理论基础对林译本《浮 牛六记?闲情记趣》节选(1)进行分析,以期揭示诺德翻译导向的文木分析模 式在指导翻译实践过程屮所发挥的积极作用。
诺德翻译导向的文本分析模式 克里斯蒂安?诺徳
原创力文档


文档评论(0)