- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外國語文研究第十一期
2010 年01月 頁 1~22
韓中同形完全異意語的異質化研究
-以語源的考察為中心-
郭秋雯
中文摘要
本研究以通時(diachronic)的角度,全盤地從語源探討韓中兩國同形完全
異意語 差異原因,結果在古文獻中發現,韓國的漢字語並非自行進行語意轉變,
多半是借用了漢語之後,保留了當時的語意並沿用至今、或者從一開始就與中文
出自不同的出處;中國的語彙則是因時空背景的變遷,加上漢字一字多義之特
性,語意不斷改變,因此造成了兩國用語的差異。當然不可否認的,有些韓國漢
字語也因時代變遷、文化差異、語言習慣等原因而引起語意變化,但從本稿所蒐
集的語料中發現,因這些原因而導致與中文語意有所出入的例子幾乎沒有,這也
證實過去以來‘韓國自行變更了中國漢字用法’的觀念是需要修正的。不過由於
語料考證工作的困難,本稿收錄的使用頻度 20 以上的語彙26個中,仍有少數幾
個尚無法確認其語源,這也是本稿日後要繼續深研的課題。
關鍵詞 :漢字語、同形異義、通時、語源、異質化
國立政治大學韓文系助理敎授
98.09.09 到稿 98.11.16 通過刊登
2 外國語文研究第十一期
A Study on the Dissimilation of Korean-Chinese
characters and Chinese characters. Bilingual
Research
Kuo, Chiu-Wen
Abstract
Kuo Chiu-wen. 2009.6.30., . This research analyzes the causes for the difference
between Chinese characters used in China and the corresponding Chinese characters
used in Korea through etymology taken from a diachronic angle. As a result, it was
discovered that the Chinese characters used in Korea did not shift their meaning
automatically, but rather, they preserved the original meaning applied in China up till
now. On the other hand, due to the change in time and backgrounds, together with the
Chinese language characteristic of having one or more meanings in the same character,
their meanings have changed over time, which has led to the difference in meanings
of Chinese characters between the two countries today. Nevertheless, it should not be
denied the fact that the change in time and cultural differences have also led to a
change in the meaning of Chinese characters used in Korea,
原创力文档


文档评论(0)