翻译的属性及其指导意义.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 翻译的属性及其指导意义   【摘要】翻译理论中说道:翻译有五个属性,即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性。这五个属性看似抽象,但对作为从事翻译工作的人员,有一定的启示指导作用,翻译工作者必须不断提高自身素质来适应时代发展的要求。   【关键词】翻译的属性;指导意义   一、引言   古往今来,翻译方面的研究大多停留在技巧及其方法的研究上,对于翻译属性的研究及其指导作用少之又少,然而笔者经过分析发现,翻译的五个属性分别从五个不同的方面分析了翻译的特点,对于翻译者有一定的指导作用。   二、翻译的属性   翻译活动是在人类社会发展到一定阶段才出现的交流活动,而且随着人类社会的不断演变而不断地丰富发展。   2.1翻译的社会性   社会因素对翻译有直接的影响作用,因而,翻译具有社会性。翻译的最终目的不是两种语言的转换,而是社会文化的交流,最终是要服务社会的。例如:清朝末年,中国自诩地大物博,资源丰富,不屑于与外国交好,实行闭关锁国的政策,但是长期的独立封闭导致中国远远落后于西方国家。而后中国资本主义开始萌芽,一些开明者认识到中国的落后,提倡“师夷长技以制夷”,其中主要的方式就是大量派遣留学生,翻译外国书籍,学习外国的先进技术等。   2.2翻译的文化性。翻译与文化是息息相关的,翻译不仅仅是两国文字的对等翻译,并且体现着文化上的差异。如果不考虑文化,单纯的字面翻译会闹出很多笑话甚至不愉快。例如:黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思。美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车。而汉语中“黄色”一词有时有低级趣味之意,如黄色电影、黄色书刊等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如bluejokes(下流的玩笑)。又如“龙”在汉语与英语的含义也不同,中国人认为龙是地位身份的象征,达官贵人、古代帝王都穿带有龙图案的衣服,还有“望子成龙”的说法,然而,在美国“龙”被视为怪物,是邪恶的象征,所以望子成龙就不能单纯的译为“hopethesontobeadragon”而是“hopeone’schildrenwillhaveabrightfuture”。   2.3翻译的符号转换性。顾名思义,翻译的符号转换性即是两种语言符号的转换,其实翻译并不仅仅是简单的符号转换,翻译中涉及文化历史价值观等等诸多因素,这些仅仅靠符号转换是无法达到准确翻译的。例如,当今比较流行的机器翻译,在有的大学中已开设这一门专业学科。机器翻译大大提高了翻译的效率,但是至今也没有取代人员翻译,还是需要翻译工作者,由此可见,翻译具有符号转换性,但是翻译并不仅仅是符号转换。   2.4翻译的创造性。翻译的创造性,也就是译者的主观能动性,即译者在透彻理解原文的基础上,从多种表达方法中选择一个最恰当的表现方式去再现原作的内容及风格、神态和意境。我认为创造性这一属性,在诗词方面的翻译上得到了完美的诠释。例如:   寻寻觅觅冷冷清清   凄凄惨惨戚戚   Iseebutseekinvain   Isearchandsearchagain;   Ifeelsosad,sodrear   Solonelywithoutchear.(许渊中)   Sodim,sodark!   Sodense,sodull   Sodamp,sodank,sodead!(林语堂)   从许渊中和林语堂对这两句古诗的翻译可以看出,两个版本是完全不同的,两位翻译家都自己进行了创作,许渊中的翻译注重尾韵,读起来很规整,而林语堂的翻译版本则巧妙地运用了多个so,也表现了原诗的意境。   2.5翻译的历史性   翻译活动是一种动态的活动,不同时期的翻译作品受特定社会历史、文化及意识形态的影响从而刻画上时代的烙印。同样,译本在语言文字、思想内涵以及风格特色上也不可避免地体现出时代的特征。所以文本的意义不只是由作者最初的意图决定的,它是由解释者的历史处境所决定的。理解主体不同的历史背景使他们具有不同的价值观,从而产生不同的偏见,进而对文本做出不同的阐释。   我们用胡适和张爱玲翻译爱默生的“Braha”,分析为什么翻译必须考虑理解的历史性,译文如下:   杀人者自谓能死人,见杀者自谓死于人,两者皆未深知吾所运用周行之大道也。老子日:“常有司考杀者。夫代司杀者杀,是谓代大匠晰。夫代大匠晰,希有不伤其手者。(胡适译,转自孔慧怡,1999:83—84)   血污的杀人者若以为他杀了人,死者若是以为他已经被杀戮,他们是对我玄

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档