影响诗歌翻译的因素.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 影响诗歌翻译的因素   摘要:诗歌有着其他体裁无法相比的深厚文化内涵,以至有很多学者都认为“诗不可译”。其实,我们只要仔细分析包含在诗歌中的一些因素,就能找出影响诗歌翻译的因素,从而做出尽可能地反映出原诗意境的译诗。本文拟从英国诗人罗伯特?彭斯的作品《一朵红红的玫瑰花》的不同译本与原诗的比较来分析影响诗歌翻译的因素。   中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:   1.前言   诗到底不能译?对于这个问题有很多的看法。美国诗人说过,诗就是翻译中失去的东西。他认为诗歌不能被翻译。但是中国诗人、翻译家戴望舒认为只有坏诗一经翻译就会失去一切。因为那里面根本没有“诗”,只有文字和声音的炫奇。那只是渣滓。笔者比较赞同于第二个观点。因为很多诗歌已经被翻译,并且很受译入语国家的读者的欢迎。乔叟就把很多诗歌翻译成了英语,而且取得了巨大的成功。所以诗能够翻译。虽然有“译诗无定法”之说,但是笔者认为诗歌翻译还是要有一定的准则作为参考的标准的。笔者倾向于美国语言学家尤金.奈达提出的“等效原则”。他认为译者以及译文读者对译文的理解应当于原作者以及原文读者对原文的理解相似或相同。我们怎么才能在诗歌翻译中达到这样的目标呢?笔者认为如果我们能找到影响诗歌作者以及读者想法的因素并仔细加一分析,我们就能如愿。因为这些因素恰好就是影响诗歌翻译的因素。下面,笔者就从“ARedRedrose”的不同版本中文译文的比较来分析影响诗歌翻译的因素。   2.语言差异与诗歌翻译   翻译是发生在至少两种语言间的活动。因为语言间词汇、句法、文体习惯等的不同,翻译就成了一项比较艰难的工作。如钱钟书在他的文章就曾经这样说过:(翻译活动)从一种语言到另一种语言必定会有损毁和遗失。所以译文通常会失真。所以做好翻译的关键就是尽量减少甚至避免种种“损毁”和”遗失”。因为诗歌是一种较高层次的语言表达形式,所以在诗歌翻译中更是要求如此。   2.1诗歌翻译中要讲究语言的准确性。   明代文学家苏伯衡说:“言之精者谓之文,诗又文之精者也。”英国诗人柯勒律治说:“散文=安排得最好的词语;诗歌=安排得最好最好的词语。”作为最高的语言艺术,诗歌是字字必争的艺术,炼字是诗人的基本功。“最好最好”的语言是诗人的最高理想,自然也应是译诗者的不懈追求。诗译者只有充分体会原作独特的语言魅力才可能“创造”出优秀的译作,真正实现翻译的“等效”。   在郭老的译文中,他把“melodie”译成“管弦”,似乎就有些不妥。在《牛津大词典》中,“melodie(melody)是“悦耳的音调;美妙的音乐;歌曲;可咏唱的诗;”而“管弦”在中文里是由“琴瑟笛箫”等乐器演奏的音乐。而“琴瑟笛箫”是中国的传统的古典乐器。在诗人的祖国苏格兰就只有“风笛”与“管弦”比较接近。这样看来这样的译法就有些牵强了。这样一来,郭老的这一译法就有悖于诗歌翻译的“等效”原则。而在王先生的译文里则译为“曲子”,这就与“melodie”之意相近了。这样一来,不但译文读者能看懂,原诗作者也能接受了。   2.2诗歌翻译中要凸现原诗的形式美。   “艺术是有意味的形式”(贝尔语),对以形式为基础的诗歌而言,形式的丧失则意味着诗美的消亡。因此诗译者应充分尊重原作艺术形式的审美价值,尽量追求译诗与原诗的“形似”。著名翻译家许渊冲说:“文学翻译不但要译词,还要译意;不但译意,还要译味。”他还提出了诗歌翻译的“三美论”,即译诗要尽可能体现原诗的意美、音美和形美。诗歌既是听觉艺术又是视觉艺术,诗歌的形式美包括听觉上的音乐美和视觉上的建筑美(图案美)。   郭沫若和苏曼殊的译文,分别采取中国古诗的七言和五言的形式。这样的形式就与原诗有大相径庭之嫌了。ARed,RedRose是彭斯根据苏格兰的古民歌进行加工而成的,它清新、咏美人而无一丝脂粉气。它属于一种“民谣体”诗歌。而郭和苏的译文采用的形式则显得太过于严肃与晦涩了,与原诗的明朗、清新、易懂的风格有所相悖。   3.文化背景与诗歌翻译   诗歌,作为一种表达人类情感、思想的文学形式,在所表达的具体对象上,可以有很深的文化根源,是一种凝聚了特定文化精髓的高度凝练的语言艺术表达。中西诗歌的文化差异往往体现不同甚至对峙的深层内涵,从而使翻译工作很难开展。也就是说,除了通晓两种语言文字外,我认为还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异,运用传统翻译技巧(如:译注法、音译法、直译法、不译法等)的同时,采用一些翻译创新方法,用一种超越形式的视野,求得含义上的沟通。   3.1历史文化差异与诗歌翻译   历史文化指由特定的社会发展过程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于各民族和国家的历史发展不同,因而在其漫长的历史发展长河中所沉淀形成的历史文化也不相同,诗歌是其重要内容的体现之一。诗歌是历史

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档