定语从句的四种译法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 定语从句的四种译法   定语从句是英语中最常见也最重要的句型之一,也是英译汉的难点之一。英汉两种语言的定语成分存在较大差异。从位置上看,汉语中的定语一般前置,且不宜过长;而英语中除单词外的定语一般都后置。从功能上看,汉语中的定语只对中心词起修饰和限定的作用,而英语中的定语从句除了起修饰和限定作用外,还有补充说明、交代细节、分层叙述等作用,而且可以表达条件、原因、目的、结果、让步、转折或假设等意义。鉴于英汉两种语言在定语成分上的差异,译者在将英语定语从句翻译为汉语时需要反复推敲,要使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。   英语定语从句包括限制性定语从句和非限制性定语从句两种。限制性定语从句对先行词起限制作用,和先行词有着不可分割的关系,缺少了它,先行词不能明确表示所指对象。非限制性定语从句与先行词之间的关系不是很密切,只对先行词进行描写、叙述或解释,而不加以限制。译者在翻译这两种定语从句时都可以运用前置法、分译法、融合法和转化法等翻译方法,但各自也有所侧重,下文将做具体分析。   《瓦尔登湖》(Walden)是美国作家亨利?大卫?梭罗最具影响力的作品,书中记录了梭罗隐居瓦尔登湖畔,与大自然水乳交融,在田园生活中感知自然、重塑自我的奇异历程,给人启迪、引人深思。徐迟是现代散文学家和诗人,也是著名的翻译家,其译作包括《瓦尔登湖》、《托尔斯泰传》、《伊利亚特》等。本文即以《瓦尔登湖》的原著以及徐迟的中译本为例,来重点探讨英语定语从句的四种译法:前置法、分译法、融合法和转译法。   前置法   前置法通常是指将英文的定语从句译为汉语带“的”的定语词组,并将该词组置于被修饰词之前,从而将英语复合句译为汉语简单句。前置法既适用于翻译一些较短的限制性定语从句,也适用于翻译一些较短的、起描述作用的非限制性定语从句。我们来看几个例句。   例1:WhenIwrotethefollowingpages,orratherthebulkofthem,Ilivedalone,inthewoods,amilefromanyneighbor,inahousewhichIhadbuiltmyself,ontheshoreofWaldenPond,inConcord,Massachusetts,andearnedmylivingbythelaborofmyhandsonly.   译文当我写后面那些篇页,或者后面那一大堆文字的时候,我是在孤独地生活着,在森林中,在马萨诸塞州的康科德城,瓦尔登湖的湖岸上,在我亲手建筑的木屋里,距离任何邻居一英里,只靠着我双手劳动,养活我自己。   评析原文中的定语从句whichIhadbuiltmyself比较短,意思也很简单,且对先行词house起着很强的限制作用,因此译者采用了前置法翻译该从句,将其译为定语词组“我亲手建筑的”,并置于被修饰词“木屋”(house)之前。整个译文符合汉语表达习惯。   例2:ThesceneryofWaldenisonahumblescale,and,thoughverybeautiful,doesnotapproachtograndeur,norcanitmuchconcernonewhohasnotlongfrequenteditorlivedbyitsshore;yetthispondissoremarkableforitsdepthandpurityastomeritaparticulardescription.   译文瓦尔登的风景是卑微的,虽然很美,却并不是宏伟的,不常去游玩的人,不住在它岸边的人未必能被它吸引住;但是这一个湖以深邃和清澈著称,值得给予突出的描写。   评析原文中的并列定语从句与先行词关系密切,对先行词起限制作用。译者将这两个定语从句译为带“的”的定语词组,并置于被修饰词“人”(one)之前,将原文的复合句译为汉语的简单句。   例3:MakinganotherholedirectlyoveritwithanicechiselwhichIhad,andcuttingdownthelongestbirchwhichIcouldfindintheneighborhoodwithmyknife,Imadeaslip-noose,whichIattachedtoitsend,and,lettingitdowncarefully,passeditovertheknobofthehandle,anddrewitbyalinealongthebirch,andsopulledtheaxeoutagain.   译文就在它的上面,用我带来的凿冰的凿子,我又凿了一个洞,又用我的刀,割下了我看到的附近最长的一条赤杨树枝,我做了一个活结的绳圈,放在树枝

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档