从动物习语看中西文化差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2003年 6月 人文科学专辑 广西民族学院学报 (哲学社会科学版 JOURNA L OF GUANGXI UNIVERSIT Y FOR NATIONA L ITIES JUN. 2003 GXM YXB 94  语 言 学 研 究   从 动 物 习 语 看 中 西 文 化 差 异 李   英 ■ 李   英 /著 从动物习语看中西文化差异 [摘   要 ]  绍 。 [关键词 ]  ; ; [中图分类号 ]05  [文献标识码 ]  A   [文章编号 ]  1002-3887(2003 Z J01-0094-02 习语是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现 。 习语一般都运用恰当的比喻 , 并能引起联想 , 但这种联想 是由民族的现实环境和生活经验决定的。无论是英语习 语还是汉语习语都是源于日常工作 、 社会生活以及生产实 践 , 是人民大众在劳动中创造出来的 , 与人和人生活的环 境密切相关 。 因此 , 习语与一个民族的地理环境 、 历史背 景 、 经济生活 、 风俗习惯 、 宗教信仰 、 心理状态 、 价值观念等 方面有着不可分割的联系 。 习语好比一面镜子 , 能清晰地 反映出一个民族文化的特色 。 任何一个民族都有自己喜爱或不喜爱的动物 。由于 人类对动物的特殊感情 , 人类的语言中有大量与动物有关 的词汇 , 而人们往往在语言上根据本民族的习俗 、 生活方 式的不同赋予各种动物不同寓意。本文将通过对中英两 种语言中以动物为比喻喻体的比喻性习语的分析和比较 , 就中西文化的差异作一抛砖引玉的介绍 。 一 、 比喻意义相同或相似 , 比喻物体不同 由于不同语言的人们生活的具体自然环境不同 , 并受 不同的宗教 、 历史的影响 , 对动物往往赋予各种不同的寓 意 。 在英汉动物比喻性的习语中 , “ 比喻意义相同或相似 , 比喻物体不同” 的情况是习语民族性的典型表现 , 类似的 例子很多 。 比如 , 中国古代是农耕社会 , 人们的主要劳动 工具是牛 。 牛辛辛苦苦 、 日复一日地辛勤耕作 , 因此 , 在中 国人的文化意识中牛是一种力大无比、 性格较倔 、 任劳任 怨 、 敢于奉献的形象 。 有不少的习语反映牛的这种文化形 象 。 例如 , 比喻某人力气很大用 “力大如牛” , 比喻一个人 性格倔强用 “ 强得像头牛” , 在文学作品里更是常用 “老黄 牛” 来称颂一个人默默无闻 、 任劳任怨的工作的精神 。因 为人们的生活总是离不开牛 , 对牛的感情也反映到语言上 来 。 说某人讲大话是 “ 吹牛” , 说某人喝很多水是 “牛饮” 。 另外有 “ 牛不喝水强按头” , “ 过着牛马不如的生活” 等 。 让 我们来看下表英语中这些习语是怎样表达的 : 表 1 英语词语表 力大如牛 as strong as a horse 强得像头牛 as stubborn as a mule 老黄牛 work like a horse 吹牛 talk horse 牛饮 drink like a fish 牛不喝水强按头 you may take a horse to the water , but you can ’t make him drink 过着牛马不如的生活 to live like a dog ’s life 从以上的例子可以看出 , 在汉语中一些以牛为喻体的 习语到了英语多数被马所代替 。 在英国人的文化意识中 , 马是一种具有力量和速度的动物。自古以来 , 英国人打 仗 、 运输和体育运动都离不它 。 在英国 , 在中世纪 , 马便是 皇家饲养 , 御用的动物。 因此英国人对马赋予了很多的寓 意 。 因此 , 说 “ 力大如牛” , 必须说成 as strong as a horse 。 说某人像 “老黄牛” 一样任劳任怨的工作必须说成 work like a horse 。 汉语的 “ 吹牛” 在英语中必须说成 talk horse 。 而 “ 牛不喝水强按头” 用英语来表达便成为 Y ou may take a horse to t he water , but you can ’t make him drink 。 同时 , 英国是一个岛国 , 与渔业有很大的联系 , 鱼是英国人生活 的重要组成部分 , 说某人 “ 牛饮” 必须说成 drink like a fish 。 我们再以英汉两个民族中对 “ 虎” 、 “ 狮” 的不同联想为 例 。 在中国人的文化意识中 , “ 虎” 是威武勇猛的象征 。 因 此 , 汉语有许多描述 “ 虎” 的这种形象的习语 。 如 :“ 虎虎生 GXM YXB 95  语 言 学 研 究   从 动 物 习 语 看 中 西 文 化 差 异 李   英 威” 、

文档评论(0)

44422264 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档