- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
绝密文件,核心资料,拒绝盗版,
绝密文件,核心资料,拒绝盗版,
支持正版,从我做起,一切是在为了方便大家!知识就是力量!
支持正版,从我做起,一切是在为了方便大家!知识就是力量!
日本語と中国語における挨拶言葉の対比研究
目 次
TOC \o 1-3 \h \z \u 要 旨 1
キーワード 1
はじめに 2
1 「内」と「外」両国の表現 2
2 挨拶語が上下関係の体現 3
3 利益と親疎 4
おわりに 4
参考文献 5
要 旨:挨拶語とは、日常生活の中でお互いに敬意や友好な気持ちを現し合う社交的で、礼儀的な言葉である。良好な人間関係を保つのに欠かせないものであろう。したがって、挨拶語を機会に暗記するのではなく、生活習慣、人間関係、時間、場所などを考慮した上で、正確に使用する必要があると思われる。本論文では、日中文化の角度から、挨拶語について考察したいである。本論文は三つの部分で、両国の挨拶語を研究しよう。
キーワード:挨拶語;礼儀;対比;
日本語と中国語における挨拶言葉の対比研究
はじめに
「挨拶」の原意味は「拥挤;挤进去 」の意だという。「拥挤」は人や車などが、押し合う、押し合いへし合いする、込み合う意、「挤进去」は押し合って中に入る意である。このことからすると、中国でも「挨拶」という語の使用例はそれほど古くないようだ。もっとも「挨」は『説文』に「撃レ背也」とあって古い。宋以後に多く用いるようになるが、みな俗語、しかし「拶」は『説文』にない字で、使用例は唐からになるという。そして現代、「挨拶」は一般的に中国で用いられることはなさそうで、これに相当するのは「招呼」「寒暄」「问候」「致意」「致辞」などと言うようである。それで、両国の挨拶言葉はどんな特徴や人間関係がどのように体現したのかは明らかにしたいと思う。
1 「内」と「外」両国の表現
「内」と「外」は微妙な関係が持つ。人間関係を良く処理するためには、まず、「内」と「外」の違いによって「挨拶語」を使い分ける必要がある。日本人の考えの中で、同じ家族である者、集団に属している者が「内」と言う、それ以外の人々は「外」という。同じ集団の人に対し、「外」に対する「挨拶語」を使ってしまったら、集団から脱出しようと言う意味している。逆に、集団以外の人に「内」に対する「挨拶語」をしようしたら、相手に自分に下心があり、わざとらしく感じさせられる。例えば、「おはよう」、「こんにちは」、「こんばんは」の内に、「こんにちは」と「こんばんは」は「外」に対して使うだけである。同じく、「内」に対して「さようなら」を使わずに、「ではまた」、「行ってきます」といい、また曖昧という気持ちを表す。したがって、妻が外出する際に、夫に「さようなら」と言ったら、離婚を意味して。永遠に帰ってこなくるという意味になる。日本人は朝出かける時に、「行ってきます」あるいは「いってまいります」を言う。ここでの付属動詞「くる」には「ここは私の家で、私の帰属であるから、しばらく外出するだけなので、またすぐ帰ってくる」という強烈な帰属意識がふくめあられている。
中国も同じく「内」と「外」に属するのかははっきりに分けられる。例えば内の人に何かの恩恵や助けをくれば。「谢谢」を言うべきのであろう。でも、中国の方も人によって差別にする。「内」の人に「谢啦」という表現は多いである。もっと親密した人とはただに感謝の微笑をする。でも、「外」に対して「呼称」+「谢谢」や「谢谢」+「呼称」というような表現は正式であると見なされる。これ方面では日本語と同じである。「内」の人に対する話し方は「縮略語」で表す。また、日本語の挨拶語の表現は簡単で、豊富の表現形式はないようである。中国語は別で、例えば「再见」は一般には「外」の人に対する話し方であるが、「拜拜」は親族や友達向けのである。この点は日本語の挨拶語とは差別した作用があるのであるう。
2 挨拶語が上下関係の体現
挨拶語は上下関係によっても使い分けられている。つまり、相手は目上か目下かによって、異なる挨拶語が使用されている。例えば、相手の努力や苦労をねぎだって感謝の意を表す「挨拶語」には、「ご苦労様」と「お疲れ様」がある。両者とも骨を折るという意味を持っているが、年齢、地位、職位などが自分より上の人に対して「お疲れ様」を言わなければならない。もちろん、「ありがとうございます」と言ってもよいが、「ご苦労様」は決して使ってはいけない。これは日本語の敬語と同じように、日本の社会関係とそれによって形成された価値観に密接関連している。敬語意識の存在は
原创力文档


文档评论(0)