浅析归化与异化在谚语翻译中的运用.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约6.02千字
  • 约 10页
  • 2019-10-20 发布于江西
  • 举报

浅析归化与异化在谚语翻译中的运用.doc

浅析归化与异化在谚语翻译中的运用 宁德师专 (哲学社会科学版) 2009年第1期 (总第88期) 浅新归化与异化在谚语翻译中的运用 冯迪芳 (福建宁德财经学校,福建宁德352100) 摘要:谚语作为习语的重要组成部分,是民族语言文化的精髓,它包含着深刻的文化意蕴与民族内涵, 因此,基于文化的背景采考察英汉谚语的翻译,将文化差异的考量融汇于英汉谚语互译之中,会 给谚语翻译提供一个崭新的视角,而归化翻译法与异化翻译法正是针对翻译中文化异同因素的 处理所提出的翻译策略. 关键词:谚语;文化差异;归化;异化 一 ,谚语及其特征 谚语是习语的重要组成部分,其内容短小 精悍,通俗易懂,且寓意深刻.正如英国哲学家 弗兰西斯?培根所说:谚语是一个民族天才, 机智和精神的体现.作为人类语言最伟大的 创造之一,谚语高度概括了一个民族内部生活 中人们对外界和对自身的认识.它通常以简洁, 凝练,通俗,生动的语言表达一种普遍的真理和 智慧,是人们对生活经验的总结,蕴涵着浓厚的 文化色彩与丰富的民族内涵. 谚语的特征可从其形式,语义,功能和文化 上概括为4个方面:有明显的形式特征;短小, 生动,上口,形象等;读者和听众须领会其抽象 含义;语用功能意图明确:规劝,鼓励或抑制;喻 体形象,带有鲜明的文化和地域特色l1l.因此,在 英汉谚语的互译中,译者必须充分考虑谚语的 这4大特点,使译文在形式上简练,上口,同

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档