- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四、名称规范理论研究的新发展 我进一步提出的引申观点是:是否可以考虑根据中文文献的实际情况和读者的检索需求,建立以不同实现者为区分标准的内容表达层的规范记录? 这一设想得到了国家图书馆分馆的实践呼应,从2005年下半年开始,普通古籍组在国家图书馆名称规范数据库中分别为古籍文献的著作层和内容表达层(品种)建立了统一题名的规范记录,并在两个层次之间建立了参照关系。 四、名称规范理论研究的新发展 到目前为止,普通古籍组已经建立了约5000条题名规范记录。在工作中,他们不断发现和解决了很多问题,也总结了一些经验和教训。 当前,这项工作遇到的主要问题是:1、对同一著作的不同内容表达,采取多维区分标准时的组织问题;2、内容表达与载体表现的界限在实践中往往难以把握。这些问题或许从实践中反映出FRBR的某些理论弱点,也证实了国际图联成立内容表达实体工作组,以澄清内容表达实体概念的必要性。总之,这一尝试最终是否能够达到预期目的(对古籍文献的科学汇集和组织),目前尚难断言。 四、名称规范理论研究的新发展 2、不断深化对统一题名概念的认识和理解。 按照AACR2(2002年版)和中国文献编目规则(第二版)的观点。统一题名存在三种类型,一是以经典著作和文学作品为主要对象的“标准统一题名”;二是以音乐、宗教作品为主要对象的“集合统一题名”;三是以同名连续出版物或丛编为主要对象的“限定统一题名”。 目前对后两种统一题名,国图尚未大规模建立,国图已经建立的统一题名主要是“标准统一题名”。 四、名称规范理论研究的新发展 所谓“标准统一题名”,指的是为集中同一部著作以不同题名形式出现的不同版本或译本而建立的统一题名。按照《国际编目原则声明》的解释,这个选定的统一题名标目应该是著作的原始题名或者是著作载体表现中最常见的题名。 在过去几年里,国家图书馆针对中文译著编目有如下规定:1、一般均应建立统一题名;2、规范记录中应取中文译名为统一标目,外文原名为单纯参照。 四、名称规范理论研究的新发展 在2005年里,上述两条规定均受到了挑战。 关于第一条规定,编目员在编目实践中认为对所有的中文译著均建立统一题名意义不大,因为在这类规范记录中并没有容纳书目记录中所没有的信息。 经过分析我们认为,尽管为中文译著建立统一题名并不违背建立统一题名的基本要求(原著和译本的题名因语言形式而不同),但这一要求实际上是针对不同语言文献混合建库的情况而言的,对单纯的中文书目数据库而言,建立题名规范记录起不到汇集的意义。 四、名称规范理论研究的新发展 因此,我们将第一条规定调整为:“对外文翻译著作中的经典著作和文学作品,可视情况决定是否建立统一题名”。这样做实际上是考虑到上述文献出现多种译本的可能性较大,而多种译本之间很可能在译名上存在差异,因此有预做题名规范的必要。 最近,我们又进一步细化了这条规则,提出: 1、当译名在形式上与外文原名差距较大(甚至是另起中文题名)时,应建立统一题名; 2、当译名翻译自原著题名中副题名信息或原著其他位置上的题名信息时,应建立统一题名; 四、名称规范理论研究的新发展 关于第二条规定,编目员反映,当同一著作存在不同译名的译本时,判断何者著称比较困难;又因为《国际编目原则声明》强调应以文献原始题名为统一题名,因此建议取外文原名为统一标目,各种中文译名做单纯参照。 目前在这个问题上,国家图书馆内部还存在意见分歧。另一种观点认为,所谓取文献原始题名为统一题名实际上也是针对多种语言混合建库而言的,对单纯的中文书目库而言,采用外文原名做统一题名并不恰当,并且从用户检索角度讲也不通用。特别是对一些原著是小语种的文献基本不适用。而且在有些情况下,判断一种著作原始题名的语言形式也并不容易(比如当一种著作的两种语言版本同时出版时)。 四、名称规范理论研究的新发展 因此,到目前为止,我们关于译著统一题名的规范标目仍然坚持采用中文题名形式,并为此进一步细化了当存在多种译名时,选取的顺序问题。我们提出如果一种外文著作,存在多种中文译名形式: 1、应选取学界公认最准确的译名; (在讨论中,我们认为最准确的译名应优先于最著称的译名) 比如以下示例: 四、名称规范理论研究的新发展 米兰·昆德拉的名著《The unbearable lightness of being》存在多种中文译本,其中最著称的译名是韩刚、韩少功姐弟在1985年根据英文本转译的《生命中不能承受之轻》。 而关于这个译名的含义一直众说纷纭。人们一般认为,它隐喻着生命中的很多东西,比如: “性”、“爱”、“死亡”以及“媚俗”。总之,这是一个非常抽象和朦胧的译名。 四、名称规范理论研究的新发展 在2003年,南京大学许钧教授根据法文本将其翻译为《不能承受的生命之轻》,根据他的解释:“原书名‘生命中’的范围太广,是一个总的概念…而
您可能关注的文档
最近下载
- SICK西克KTS Core色标传感器操作手册.pdf VIP
- GB50345-2012 屋面工程技术规范.docx VIP
- 船舶油漆使用基本基础知识.pdf VIP
- 四年级(上)语文课文同步仿写、续写1.pdf VIP
- 9 天上有颗“南仁东星”课件(共30张PPT)2025-2026学年统编版语文八年级上册.pptx VIP
- 高级保育员课件.pptx VIP
- 第十章生态系统.ppt VIP
- 《脑卒中运动障碍康复护理规范》.pdf VIP
- 2012年全国创新杯说课大赛作品汇总铰链四杆机构的类型及判定说课(新蓝).ppt VIP
- 年处理80吨茯苓提取车间提取工段工艺设计-毕业论文(设计).doc VIP
文档评论(0)