英汉形象语言的特征及翻译转换.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约6.8千字
  • 约 10页
  • 2019-12-02 发布于江西
  • 举报
英汉形象语言的特征及翻译转换 第l1卷第2期 2009年3月 湖南医科大学学报(社会科学版) JournalofSocialScienceofHnnnnMedicalUniversity ,r札l1Ha2 Mar.20o9 英汉形象语言的特征及翻译转换 刘亚琴 (长沙民政职业技术学院应用外语系,湖南长沙,410004) [摘要]翻译是一种双语处理艺术,是两种语言的表达转换过程.由于地理环境,历史文化背景,宗教信仰,风俗习 惯等因素的不相同,许多形象在不同的语言中存在着差异,且具有各自较强的民族性和独特的文化内涵.本文比较 了英汉形象语言特征,探讨了翻译中形象语言的转换的方法. [关键词]英汉;翻译;形象语言;转换 [中图分类号】H315.9【文献标识码]A[文章编号]1008—8229(2009)02一o222—03 任何语言在其发展过程中,都会在各个层面上 揉进形象的成分.形象语言是以形象作比喻来描绘 事物的特征,本质规律或抽象的哲理,为人的思维提 供一个有形,有色,有声的映象(image)….最常 见的形象语言包括成语,谚语,俗语或习语.形象语 言往往是一种语言最为生动最有特色的部分.王佐 良:语言的运用常有程度不同的各人变异,而变异 的目的在于造成突出,引起注意.……而以文学 家——特别是诗人——所作的变异最多最大胆. …… 变异最多见于形象语言.索伯列夫:散文,诗 歌,小说,口语里都充满形象的词语J.英汉语言的 显像结构和思维模式存在差异,译者不仅要自觉运 用形象思维,透过原文的语义概念层面感知原文描 写的形象,而且要考虑语言的显像结构和目的语读 者认知心理中的形象因素,只有这样,才能在译文中 惟妙惟肖的构建出原文的艺术形象. 一 ,英汉形象语言的比较 一 个人的语言受多种因素的制约,如地理环境, 历史文化背景,宗教信仰,风俗习惯等.因此,英汉 两种语言的形象表达和使用也表现出各自不同的 特色. 1.地理环境上的差异 人们所生存的不同环境势必影响人们的生活, 生产方式,影响人们对客观外界的观察与思考,又产 生特定的习语表达方式.人们以通俗形象的语言来 讲述自己的生活体验,描述自然现象,总结生产实 践,概括生产经验.中国是以陆地为主的国家,中国 人民自古是以农业为主的民族,人们生产及经济活 动主要是依附在土地上,反映在形象语言上自然是 以陆地上的人,事物作比喻的多.相反英国是个海 洋国家,它的渔业,造船业,海运业在经济中占有很 大的比重,也占有特殊的地位,所以在语言表达上他 们所联想的自然是与海上有关的事物,并且他们生 产及经济活动也都反映到他们的形象语言中.例 如,aseaofjubilantpeople表示一片欢腾的人, anyportinastorm表示风暴到来不择港, spendmoneylikewater表示比喻花钱浪费,大手 大脚,g0bytheboard表示(安排)落空,(计划) 失败等.这些例子不难看出sea在岛国人心中的 重要性.又如,All8fishthatcomestohisnet译为 抓到菜篮里的便是菜/提到网里都是鱼,Fishbe— ginstostinkatthehead翻译为鱼臭从头起/上梁 不正下梁歪,Neveroffertoteachfishtoswim.译 为切莫教鱼游泳/不要班门弄斧.这些谚语充分 反映了英国人民对海,对鱼的深厚感情.与汉 语比较而言,由于地理环境的差异,有时这两个民族 会用不同的意象表达不同的意思.如haveanoar inevetyman8boat和汉语中的狗咬耗子——多管 闲事一个意思;drinklikefish与汉语中的牛饮 (drinklikeacow)一致.还有Thereisasgood fishascalneoutofit与汉语中的留得青山在,不怕 没柴烧相同.比喻在严峻考验下才能显示出谁是 最坚强者时,汉语成语为疾风知劲草,英语则说 Agoodpilotisnotknownwhentheseaiscalmand thewaterfair(在天气晴朗和大海平静时看不出好舵 手).显然这里的狗耗子牛青山柴和 草是中国内陆农业经济环境的反映,而英语谚语 和习语中seasailboatwater和fish则是英 国海洋自然环境与航海业文化的表现. 东西方所处地域不同,气候条件各异.中国地 处亚欧大陆,地域辽阔.语言由于根植于自然环境 而形成对同一事物或现象特有的表达方式J.中国 盛产竹子,因此竹文化十分发达.汉语里竹成为了 活跃的喻体.如雨后春笋青梅竹马竹篮打 [收稿日期]2008一ll—l9 :作者简介】刘亚琴(1973一),女,江苏大丰人,长沙民政职业技术学院讲师,主要研究方向:英语应用研究. 第2期刘亚琴:英汉形象语言的特征及翻译转换223 水一场

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档