俄语专业翻译课程改革初探.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2 0 0 8年1 1月第2 7卷第4期屮国俄语教学PYCCK1414,13bI K BK14TAE H o娟pb 2 0 0 8 r . T.2724俄语专业翻译课程改 革初探山东大学?从亚平 提要:翻译课程是翻译教学的具体体现。俄语专业的翻 译课程历经漫长的发展已取得很大成绩,但面对社会对俄语人才的需求和新的教育 理念。冇必要进一步确定课程的定位,改革课程的教学内容和教学模式。从而提升 整个外语教学及其研究。?关键词:翻译课程、发展与成就、现状与问题、前景 与对策,[屮图分类号]H 3 5 [文献标识码]A [文章编号]1 0 0 2 — 5 5 1 0 ( 2 0 0 8 ) 0 4 - 0 0 3 7 - 0 3 口进入信息化、国际化的2 1枇纪以來, 社会就对高等学校 培养高素质的翻译人才提出了愈来愈高的要求。翻译是外语 专 业学生必须具备的一种基本技能,翻译教学是满足社会发展、造就未來翻译人才的 重要环节。因此,翻译教学历来是外语教学界关注的要点,也是争论的焦点。多年 来,我国高校俄 语专业对翻译教学(翻译课程)一直进行着探讨、研究和改革,取 得了卓著的成效,但还存在着有待改进、有待落实的方面。一、翻译课程的发展在 教学大纲中,“翻译是专业的主耍必修课,由翻译(笔 译、口译)课程来体现,在 很人程度上决定了教学质量的好坏。翻译课程的开设和发展,翻译价值的认知和提 升是以社会的发展和需求为依托的,并伴随着外语教学地位的变化。在俄语教学 中,翻译课程走过了漫长曲折、艰辛的道路,经历了 1 9世纪5 0年代的繁荣,6 0 — 7 0年代的低落,8 0年代的回升,9 0年代至今的大发展。在俄语教学最 初阶段,翻译只是作为一种学习的手段,一种教学方法,运用在俄语语言知识的讲 解和理解过程中,既没有作为一门系统的课程來开设,也没有作为一门学科來进行 研究。5 0年代在社会急需大量俄语翻译人才的背景下,翻译教学得到了足够的 重视。翻译在俄语教学过程屮从语言实践课和语法课零散讲解词汇和语法现象屮独 立出來,逐渐发展成为一门系统的课程,单独进行开设。课型分为“俄译汉和“汉 译俄两种,每周课时为4 —2学时,连续开2学年。6卜7 0年代,在国际风云 变幻的背景下,俄语翻译人才的需求一落T丈,全国高校俄语系科数量大大减少, 翻译课程的教学也随Z跌落低谷。很多学校砍掉了翻译课,把翻译又作为一种工具 用在语言课的知识传授屮,虽然少数学校保留了翻译课,但课时很少(每周2学 时,1学期),仅开设“俄译汉一门。8 0年代改革开放之后,俄语教学走出“低 谷匕翻译课程的教学逐渐得到了重视,很多高校俄语专业不仅恢复了翻译课程的 开设,而11在课程的课 时方面进行了调整,课程(周2学时)曲1学期增加到1学 年。同时,从事翻译教学的教师开始思考和探讨翻译课程的改革,并把翻译课程 的教学改革付诸于教学实践中。9 0年代始,随着中俄政治,经济、科技等领域交 往全方位地展开,翻译课程的教学与研究进入迅速发展的阶段,翻译也作为一门学 科得到了较深入的研究。各高校俄语专业都普遍开设了翻译课程,有些学校述把 翻译课程的课型从单一型(俄译汉)又恢复为“俄译 汉”和“汉译俄”两种,开课时间 延长为2学年。在此期间,发表了许多有关翻译的高水平学术论文,编写出版了一 些高质量的翻译教材,极大地促进了课程教学水平和质量的大幅度提高。与此同 时,口译教学研究和口译课程的开设引起了俄语教学界的重视。在无教材、无教学 经验的情况下,翻译课的教师开始尝试编写口译教材,开设口译课程。仅在短短的 几年内,口译 教学就得到了迅速的发展,不仅现己有了几个版本的口译教材,而 且部分高校也开设了口译课程,每周课时为2学时,开1— 2学期,填补上了俄语 翻译教学小的缺陷。至此,俄语专业的翻译课程形成了一个完整的课程体系。纵 观翻译课程的发展,从1 9 5 6年建国后教育部颁发的第一部正式外语教学大纲 《高级中学俄语教学大纲(草案)》到2 0 0 4年由高等学校外语专业教学指导委 员会俄语组制定的《高等学校俄语专业教学大纲》对翻译课程的不同描述可以看 出,经过半个多世纪的探讨研究、实践,翻译课程在俄语教学中的地位发生了很大 变化,从无到有,从有到不断地提升,从不完善到完善,无论在翻译理论和方法的 研究方面,还是在教材编写、语言实践教学方面都取得了丰硕的成果,积累了丰富 的经3 7 万方数据 2 0 0 8年中国俄语教学第4期验。二、翻译课程的定位翻译课程的定位是 翻译课程发展的关键,它直接关系到翻译教学的培养口标,教材的选用,教学课时 和教学法的确定,影响到翻译教学的现状和未來走向。自俄语专业单独开设翻译 课 程以来,“翻译”已逐渐形成了完整的课程体系,有着独立的教学计划和教材,以及 明确的课程设置

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档