Omission省略翻译法的运用.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(3)省略表示时间的连接词 表示时间关系的when和as 等连接词,汉译时一般用“当……时”,或仅用“时”。但如果汉语时间先后次序明显,为了简略起见,“当……时”或“时”往往可以省略。 * PPT课件 When the board was spinning slowly, you could see all the different colors. 纸板慢慢旋转,你就能看出各种不同的颜色。 As the temperature increases, the volume of water becomes greater. 温度增高,水的体积就增大。 * PPT课件 When at last he stood upon the bluff, he turned to his little sister and looked upon her sorrowfully. 最后他站在了悬崖上,转过身来,忧郁地看着他的妹妹。 Sunday is the day when I am least busy. 周日我最闲。 * PPT课件 At long last, on June 6, 1944, after the European war was basically decided and Hitler licked, the allies launched their long-delayed western front. 1944年6月6日,欧洲战局基本已见分晓,希特勒败局已定,盟军终于在这一天开辟了延迟了很久的西线战场。 * PPT课件 四、省略冠词 冠词是汉语所没有的词类。汉译时往往要斟酌,是否把冠词的意思译出来。一般说来,除了带有明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”或“每一个”意思的不定冠词不能省略外,其它情况一般可以不译。 * PPT课件 Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. 任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子构成。(类别) A soldier should be loyal to his country. 当兵的应该效忠祖国。(省略表示类别的不定冠词a) The moon was slowly rising above the sea. 月亮从海上冉冉升起。(独一无二的事物) When I got to the cinema, the film had already begun. 我到电影院时,电影已经开始了。(特指) * PPT课件 Omission in Translation * PPT课件 省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。也就是说,把一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词删去,从而使译文简洁,符合汉语的表达习惯。一般地说,英译汉并不随便删减词语,但汉语有其简洁的特点,如果过分强调表达一切,把每一个词都译出,反而因为保全了一些次要部分而破坏了整体,即所谓因小失大。因此,只有敢于牺牲一些不影响原意的词句,才能更好地突出重点。一个认真负责的译者往往不仅善于保全,而且也善于牺牲。但是应该注意,省略千万不能破坏原文的思想内容。该保全的,决不能少译一个字;该牺牲的,整个从句也可删去不译。 * PPT课件 Definition By omission we mean we properly omit some words or expressions in order to make the translated version brief, concise, clear. Proper omission in English-Chinese translation often involves the omitting of some words (such as prepositions, articles, certain pronouns, conjunctions, etc.) that are indispensable in the SL text but not in the TL text. * PPT课件 Omission is based on the differences between English and Chinese. For example, Chinese has no articles or infinitive markers. And pronouns, conjunctions, and prepositions are not used as frequent

文档评论(0)

锦绣中华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档