- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。 V1.Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. 状语后置,主语只出现一次 复合英文习惯,整个句子紧密连接,层次感强,简洁 V2.When I wash my hands, my days wash off into my basin; when I am eating, the days vanish from my bowl; and when I am sitting silently, my days pass by my gazing eyes. 状语前置,主语出现了三次 按照中文习惯,死板地照搬中文的平行结构,拖沓 “翻译时并不是所有的平行或对等结构都要‘对等的’译过去,否则译文会变得邋遢又啰嗦,也不能表达出原文的深层含义” ——张培基 是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢? V1. Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and who could be hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at present moment? 虚拟语气 表示了作者的怀疑、不相信,点明了时间的一维性、一去不复返性 V2.If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now? 真实条件句 虽然是表示假设,但与文章主旨不符 但不能平的,为什么偏要白白走这一遭呢? V1.Why should I be made to pass through this world for nothing? 被动语态 与《圣经》中上帝造物观点一致,符合西方人观念,易于读者理解 V2.But,this is unfair to me…why did I come to this world for nothing? 主动语态 比较汉语化,不符合西方人观念 由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达, 而汉语则用主动语态来表达。翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。 从语法角度看,在未明确主语的前提下用被动语态更佳 过去的日子如轻烟却被微风吹了,如薄雾,被初阳蒸融了。{一个主语,两个宾语,谓语采用被动式,并列分句} V1.The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mist, have been evaporated by the rising sun. 句子成分与汉语相同,两个并列分句句式相同 V2. The past days like light smoke are blown away with the breeze or like a thin layer of mist evaporate with the morning sun. 两个并列分句句式相异,后句采用了主动式,变宾语为状语 匆匆 国金061 孙璐 陈厦 张宇洵 朱自清,原名自华,字佩弦,号秋实 生于光绪二十四年十月初九( 1898年11月22日),逝于1948年8月12日 现代著名散文家、诗人、学者、战士。原籍浙江绍兴。 作者简介 作品赏析 朱自清的散文诗《匆匆》写于1922年3月28日。时是“五四”落潮期,现实不断给作者以失望。但是诗人在彷徨中并不甘心沉沦,他站在他的“中和主义”立场上执着地追求着。
文档评论(0)