- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                * 第十章  商务信函翻译 4 3 1 2 商务信函文体特征 商务信函翻译练习 商务信函译文评析 商务信函翻译策略 本章主要内容 第一节 商务信函文体特征   一、商务信函的组成部分              (一) 商务信函的12种要素                    1. 信头(letterhead);                    2. 案号 (reference);                    3. 日期 (date);                    4. 封内地址 (inside address);                    5. 注意项 (attention line);                    6.  称呼(salutation);                    7. 事由栏 (subject);                    8. 信的正文 (body of letter);                    9.信尾敬语 (complimentary close);                    10.签名(signature);                    11.缩写名附件及分送标志部分(IEC: initials, enclosures and carbon copies block);                    12.附言(postscript)。            其中,信头、日期、封内地址、称呼、信的正文、信尾敬语、签名属于必要部分,案号、注意项    、 事由栏、缩写名、附件及分送标志部分属于可选择部分,视需要而定。         第一节  商务信函文体特征            (二)商务信函的格式                      1. 全齐头式(full block form)                              2. 缩进式 (indented form)                      3. 混合式 (modified block form)   二、商务信函的文体特征           (一)词汇使用特点                     1.用词规范正式                     2.表意准确、专业性强                     3. 用词朴素,少用修饰语           (二)句法使用特点                      1 .商务信函主要使用陈述句                     2.商务信函的句式结构以复合句为主,常用并列结构    第二节 商务信函翻译策略 一、商务信函翻译原则            (一)准确原则                         1.词汇精准传译                         2.了解词汇在不同上下文中的特定含义             (二)规范原则             (三)专业原则             (四)得体原则             (五)7C原则                          1 .完整 (completeness)                          2. 简洁 (conciseness)                          3. 清晰 (clarity)                          4.正确 (correctness)                          5.具体(concreteness)??                          6.礼貌 (courtesy) ?                          7.体谅 (consideration)  第二节 商务信函翻译策略 二、商务信函的翻译方法 (一) 异化法(Foreignizing Translation)           1.术语翻译规范。由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然运用到      很多专业术语,因此在翻译时应该尽量忠于原文,以确保翻译的准确无误。           2.具体事实细节要准确传译。忠实于原文要求译者在翻译商务信函时,要如实完整专业地表达原文,关键词汇不能出任何差错,避免歧义,不能因追求简洁而忽视了准确性。在商务信函中,写信人应尽量避免使用晦涩、会产生歧义的词语。           3.一般性叙述要恰当, 行文通顺。忠实与通顺是息息相关的,既要忠于原文又要通顺,否则都会阻碍贸易的进行。   
                
原创力文档
                        

文档评论(0)