《商务英语翻译》主语.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* * * * * 英语是主语突出的语言,它常用无生命的或不能主动发出动作的名词作句子的主语。(物称主语) 汉语则是主题突出的语言。在以人为本的汉语中则很少使用无生命的名词充当主语。(人称主语) 英汉两种语言对译时,常需要转换主语。在英译汉时,为了使译文符合汉语习惯,宜将英语的物称主语根据上下文变通为汉语的人称主语,或转译成汉语句子的其他成分,如状语、谓语、宾语等。 * * Informed guesswork suggests that major tax changes are being considered by the Treasury Department. 译:消息灵通人士猜测,财政部正考虑对税收做出重大改革。 析:guesswork 意为“猜测、臆断”,为物称主语,译为汉语时需变通为人称主语。 * * In country after country, talk of nonsmokers’ rights is in the air. 译:在各个国家,人们纷纷谈论着不吸烟者的权利。 析:talk 转译作汉语的谓语,符合汉语句子的特点。 * * The secrets of air travel had escaped the genius of the world’s greatest scholars for thousands of years. 译:数千年来,世界上最伟大的天才学者也未能发现空中飞行的奥秘。 析:若直译明显不通顺。把主语转译作汉语的宾语则符合汉语的表达。 * * Mechanical energy can be changed into electrical energy by means of a generator. 译:利用发电机可以把机械能转变成电能。 析:这里原文中的被动语态被翻译成了汉语中的无主句。 * * Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 译:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退期。 析:本句英语原文使用的是物称主语,在汉语译文中,通过增加“人们”并将其充当主语,整个句子就可以比较顺利地表达了。 * * Much that we saw in 1975 has gone, much that is new has taken its place. 译:我们在1975年看到的事物,很多已不复存在,取而代之的是众多的新生事物。 析:汉语译文中将much分别具体化为“事物”,第一个much 在译文中充当主语,第二个much 在译文中充当了汉语中由“是”组成的合成谓语。 * * Shortage of suitable land in the urban areas has made it necessary to build most new public housing in the suburbs. 译:由于市区缺乏合适的土地,大部分公共房屋必须在郊区兴建。 析:英语原文中的主语表示原因,因此在汉语译文中将它翻译为因果状语从句。 * * 宗教不得干预政治。 译:It is impermissible to interfere with politics in the name of religion. 析:虽然汉语原文使用了拟人手法,用非生命的名词作主语,但若直译成英语(Religion is not allowed to interfere with politics.), 主谓搭配不符合英语习惯,需要灵活处理。 * * 上海将花20年左右的时间建设成为一个现代化的多功能的国际大都市。 译1:It will take Shanghai some two decades to become a modern, multi-functional cosmopolis. 译2:We will spend some two decades transforming Shanghai into a modern, multi-functional cosmopolis. 析:两个英语译文中都没有将Shanghai作为主语,译文1添加了形式主语“it”, 译文2添加了人称主语 “we”,这样才符合英语的表达习惯。 * * 从1994年起,中国大陆吸引外资的数量仅次于美国列居世界第二,成为世界上吸引外商直接投资最多的发展中国家。 译1:Since 1994, the amount of foreign investment China has attracted has ranked second

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档