- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* * 所谓具体译法,是指在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。 * * transportation advertisement propaganda translation family class committee press government 运输工具 广告资料 宣传机关 翻译作品 家庭成员 全班学生 委员会成员 出版物;报纸;出版社 政府官员 * * A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth. 译文:公司在产品出口中参与情况的程度不一,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。 析:原文中的involvement是一个抽象名词。在英语中抽象名词的使用频率是很高的。但是,在将这些抽象名词翻译成汉语时,往往需要把它们具体化才符合汉语语言的表达。 * * The Democratic Party is the party of longest continuous existence. 译文:民主党是党史最长,其间又从未中断过的一个政党。 析:existence(存在)是词义比较笼统的词,引申为“党史”后,词义具体化了。 * * Saudi Arabia has had problems with Iraq and South Yemen but he tried hard to remain in touch with leaders of both states. 译文:沙特阿拉伯与伊拉克和南也门之间早有纠葛,但他仍竭尽全力与两国领导人保持接触。 析:problem的词义比较宽泛,引申为“纠葛”之后,词义较为明确,且略带贬义,与语境相符。 * * Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making. 译文:自1978年到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的和死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。 析:原文中的名词distortions和rigidities被翻译成“扭曲的做法”和“死板的做法”,使汉语的表达非常具体,意思非常明确。 * * No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections of the international market. 译文:难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 析:fantastically本义为“难以置信的”,意思太模糊,很“虚”。译成“以惊人的速度”非常具体,并且能够很好地同grow搭配,从而实现了从“虚”向“实”的转化了。 * * Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations. 译文:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为交流的辅助手段。 析:原文中的offensive本身具有动态性,因此,将其翻译成汉语中的“让人反感”非常的具体和明确。 * * Throughout the past two decades, GATT( the General Agreement on Tariffs and Trade) has been increasingly preoccupied with
原创力文档


文档评论(0)