翻译论文—论诗歌的不可译性.docxVIP

  • 107
  • 0
  • 约6.35千字
  • 约 10页
  • 2020-04-02 发布于江西
  • 举报
论诗歌的不可译性 吴斐 (长江大学 外国语学院 英语(师范)10801 班 湖北 434023) 摘要:谈到诗歌翻译的“可译与不可译”,不同的译者持有不同的观点。美国诗人 Robert Frost 认为诗是翻译中漏掉的部分。而本文将从世界上所有诗人的共同语言——感觉出发, 来追寻诗歌不可译性的根源。总所周知,绝对忠实于原作的译文是不存在的,具体来说, 对于诗歌翻译,纯粹的意义相对容易表达,而与意义和语言形式都有联系的情感、修辞与 风格则常常使译者束手无策,而后者正好是一首诗歌的灵魂之所在。因此,本文将从诗歌 的外在形态——形美、音美和意义情感两方面进行分别阐述诗歌的不可译性。 关键字:诗歌翻译、可译与不可译、感觉、外在形态—形美和音美、意义情感 一、引言 诗歌是一种独特的语言,它作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵。同时,作为 一种艺术美的特殊存在,是个不仅是客观事物的再现,而且是诗人在“万能规律”之上苦 苦思索而创造出来的独属于自己的东西,它是诗人内心孤独的产物。因此,诗歌同其他文 体,如政府公文,学术论文等相比,诗歌的几个基本特点可概括为:第一,高度集中、概 括的反映生活;第二,抒情言志,饱含丰富的思想感情;第三,丰富的想象,联想和幻想; 第四,语言具有音乐美。同时,正如埃利蒂斯说:“世界上所有诗人的共同语言是感觉”, 我们不妨将诗歌中诗人所要表达的感觉,诗人所要抒发的感情

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档