文言文公开课.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学设想:“理解和翻译文中的句子”是文言文阅读的一个考点,分值达9分之多,所以应该加以重视。而现实是,学生在平时的做题中,此部分的失分往往非常严重。理解力太低,以致不能读懂文章,以致不能做到理解文本百分之九十的文字的意思,是失分的重要原因。本节课的教学目的是就是为了让学生掌握文言文翻译的具体方法和步骤,以求在往后的做题过程中受益。 教学过程: (一)导入: 让学生知道“翻译题”在高考语文试卷中的分量。 (二)文言文翻译的标准和原则 1、基本原则: 课题名称:文言文翻译 开课班级:高三(3)班 开课时间:2015年4月28日 授课教师:曹志波 教学地点:多媒体教室 教学目标:1、了解文言文翻译应该遵循的标准和原则;2、掌握相应的直译方法和翻译步骤; 3、明确古代汉语和现代汉语的一些异同点;4、通过练习,来强化理论知识 教学设想:“理解和翻译文中的句子”是文言文阅读的一个考点,分值达9分之多,所以应该加以重视。而现实是,学生在平时的做题中,此部分的失分往往非常严重。理解力太低,以致不能读懂文章,以致不能做到理解文本百分之九十的文字的意思,是失分的重要原因。但是,如果掌握一些相应的方法,是可以多得积分的。之前,他们只知道要采用“直译”的方法,却不明确到底要遵循哪些原则来进行翻译,以及具体如何操作。本节课的教学目的是就是为了让学生掌握文言文翻译的具体方法和步骤,以求在往后的做题过程中受益。 教学课时:一课时 ? 教学过程: (一)导入: 让学生知道“翻译题”在高考语文试卷中的分量。 (二)文言文翻译的标准和原则 1、基本原则: 文言文翻译应以直译为主,直译的意思是:将原文中的字字句句落实在译文中,要译出原文用词语造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。意译的意思是:指的是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实。文言文中使用了比喻、借代、引用等修辞手法的句子,应该使用意译才能使意思明确。 例:秋毫不敢有所近。 ------《鸿门宴》 ——连细小的东西都不敢拿 2、如何处理两者的关系:高考文言文翻译的评分标准是—— 主要采用 直译 的方式,只有 在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译为辅助手段 3、文言文翻译的基本标准是“信”、“达”、“雅”。“信”,就是要准备地译出原文的内容;“达”,就是要求译文要通顺流畅;“雅”,则要求译文尽量形象、生动些,特别是对描写性的语句,翻译时要传神。高考一般只要求前两者。 (三)直译的方法: 一、留、删、换 (1)留:凡朝代、年号、人各、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 例1、:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) ――庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。 例2、壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。(《赤壁赋》) ——壬戌年秋,七月十六日,苏氏与友人在赤壁下泛舟游玩。 (2)删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去 例1、师道之不传也久矣。(《师说》) ——从师的风尚不流传很久了。 例2、句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉,小学而大遗。(《师说》) ——不理解文句,不能解决疑惑,有的人向老师学习,有的人却不向老师求教,小的方面学习了,而大的方面却丢弃掉。 (3)换:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在。 例1、若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。(《烛之武退秦师》) ——假如您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上(招待过客)的主人,秦国使者往来,郑国可以随时供给他们缺少(的东西),对您秦国来说,也没有什么坏处。 例2、璧有瑕,请指示王。(《廉颇蔺相如列传》) ——和氏璧上有瑕疵,请允许我指出来给大王看。 ? 二、调、补、贯 1、调:对文言文中不同于现代汉语的特殊句式,翻译应进行必要的调整,使译文符合现代汉语的表达习惯。这些特殊句式包括:主谓倒装、定语后置、状语后置、宾语前置等 例1、大往来何操?(《鸿门宴》) ——宾语前置句:大王来操何? 译文:大王来的时候带了什么东西? 例2、求人可使报秦者(《荆轲刺秦王》) ——定语后置句:求可使报秦之人 译文:寻找可以出使去回复秦国的人 2、补:古书中的省略现象比较突出,为了完满的表达文章的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。 例1、五步一楼,十步一阁 ——五步一座高楼,十步一座亭阁; (《阿房宫赋》) ——结论:数词后面增加量词。 例2、曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。” ——译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回

文档评论(0)

lf19868 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档