- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                
   。 
             第三章:相关翻译理论和翻译技巧 
                           3.1   相关翻译理论 
    3.1.1  翻译转换理论 
    翻译转换(  translation shift  )是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生 
的语言变化。“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(                             Catford )的《翻译的 
语言学理论》      中,他认为翻译转换是         “偏离形式对等的等值翻译”            ,并将将翻译定义为        :  “一 
种语言 (SL)   中的语篇材料被另一种语言           ( TL) 中等值的语篇材料所取代。”卡特福德的翻 
译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,                        并借用了韩礼德的系统语法及其对 
语言 “层次”的分类来说明翻译转换现象。                卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个 
层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。 
    卡特福德认为,  语言是交际性的,            在上下文中发挥功能,         而且这些功能的发挥通过不同 
的语言层次  (    如语音、词形、语法及词汇           ) 和级阶 (   句子、分句、片语、词及词素等             ) 。在 
对“形式对应”       ( formal correspondence) 和“文本等值”     ( textual equivalence) 做了 
区分后,卡特福德认为,          既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转 
换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。卡特福德进而提出两种转换                                 : 层次转 
( level shifts) 和范畴转换  (   category shifts) 。卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很 
强的指导意义。 
    1. 层次转换 
    所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,                     具有处于不同语言层次上的译语翻 
译等值成分。卡特福德的层次转换包括语音、                   词形、语法和词汇四个层面,           但他认为翻译中 
惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。                      也就是说, 一种语言的语法项在翻译 
时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。例如,                        汉语中的“着”、“了”、“过” 
等词汇都可以用来英语中的“现在完成时                 ( has/ have  done) ”和“过去完成时    ( had done) ” 
这两种时态表达。 
    例 1. 两个表面之间进行摩擦后,摩擦表面的材料温度会升高。 
    [ 译文 ] Any friction between two surfaces will result in a temperature rise of 
the material. 
    例 2.假使生产过程没有实现自动化的话,生产率就不会这样大幅度的增长。 
    [ 译文 ] Had the production process not been made an automatic one ,the 
productivity would 
not have increased so greatly. 
    例 1原文中事件发生的先后关系是通过词汇形式“后”来表述,而在译文使用一般将来 
时来描述这一时间范畴,          这样从词汇到语法的转换完整地表达了原文要传达的时间概念和语 
义逻辑关系。例       2原文用“假使没有……就不会”的词汇形式表达假设发生的某种情况及其 
相应的后果,可是在英译时,这个语义是没有办法用词汇形式表达,只能考虑层次转换,求 
助于英语语法中虚拟语气表达形式。 
    2. 范畴转换 
    范畴转换是指翻译过程中形式的脱离,                是在不同级阶     ( 句子、分句、 片语、词及词素等  ) 
之间自由的转换。       范畴转换可以细分为四类转换             : 即结构转换、  类别转换、 单位转换和系统 
                                精
                您可能关注的文档
- 部编版三年级数学上册七单元《长方形和正方形一1.认识四边形》教案.pdf
- 部编版三年级数学上册七单元《长方形和正方形一1.周长》教案.pdf
- 部编版三年级数学上册七单元《长方形和正方形一2.长方形和正方形的周长》教案.pdf
- 部编版三年级数学上册七单元《长方形和正方形一3.解决问题》导学案.pdf
- 部编版三年级数学上册七单元《长方形和正方形一3.解决问题》教案.pdf
- 部编版三年级数学上册七单元《长方形和正方形一单元知识归纳与易错警示》导学案.pdf
- 部编版三年级数学上册七单元长方形和正方形练习课导学案.pdf
- 部编版三年级数学上册三单元《测量—1.吨的认识及简单换算》教案.pdf
- 部编版三年级数学上册三单元《测量—1.吨的认识及简单换算2.解决问题》教案.pdf
- 部编版三年级数学上册三单元《测量—2.分米的认识及毫米和分米的简单换算》教案.pdf
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)