科技翻译专题第一讲课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2.3 合成法( composition ) ? 由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。 有时需加连字符。 2.4 压缩法( shortening ) ? 只取词头字母 TOEFL : Test of English as a Foreign Language 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一 ? 将单词删去一些字母: lab : laboratory 实验室 Kilo : kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒 2.5 混成法( blending ) ? 把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新同. positron=positive + electron 正的+电子 = 正电子 medicare=medical 十 care 医学的 + 照管 = 医疗保障 aldehyde=alcohol 十 dehydrogenation 醇十脱氢 = 醛 2.6 符号法( signs ) 2.7 字母形象法( letter symbolizing ) X-ray U-pipe U-steel 槽钢 H-cable H 型电缆 V-belt 三角皮带 第三篇 科技英语翻译方法 ? 词类转化的译法 ? 句子成分转换的译法 ? 词序转变的译法 ? 被动语态的译法 ? 后置定语的译法 ? 长句的译法 一、词类转化的译法 1.1 名词的转译 1.2 动词的转译 1.3 形容词的转译 英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词 1.4 副词的转译 1.5 介词的转译 二、句子成分转换的译法 所谓句子成分转换的译法,是把句子的 某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语 等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为 汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也 就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。 2.1 主语的转译 2.2 谓语的转译 2.3 宾语的转译 2.4 表语的转译 2.5 定语的转译 2.6 状语的转译 三、词序转变的译法 所谓词序转变的译法即译文的词序与原文 的词序不同的一种翻译方法。 英译汉时,有时词序相同,有时词序不同, 是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决 于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。 3.1 系表结构的词序转变 3.2 宾语的词序转变 宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名 词)之前,同时加译“将、把、给、使、让、对” 等字。 英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一 个宾语译在谓语前面,同时加译“把、给”等助词。 3.3 同位语的词序转变 3.4 定语的次序转变 Generally speaking the fuel available is coal. 一般来说,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。 Engine revolution should not exceed the maximum permissible. 发动机的转数不应超过所允许的最大值。 (后置定语) 3.5 状语的词序转变 Being alloyed with certain metals, aluminum can be strengthened . 铝和某些金属融合后,强度会增大。 专题翻译之 科技英语翻译 第一讲 ? 教学目的: 该课程旨在提高学生科技文献的阅 读能力、翻译能力和翻译鉴赏能力,使学生能 掌握科技文献翻译中的主要翻译策略和方法, 扩大一般英语和专业英语词汇,提高翻译技能, 丰富科技知识,从而能胜任翻译不同种类和题 材的科技文献。 ? 授课内容: 主要讲授科技英语的语类规约和翻 译技巧,训练学生翻译化工、机电、信息技术 等不同内容科技文献的实战水平,提高学生的 综合翻译能力。 ? 授课方式: 教师讲授与学生讨论相结合 科普常识小测试 第一篇 概 论 English for Science and Technology 简称 EST 是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。 文章特点: 结构严谨 逻辑严密 文体多样 如:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等. 科技英语翻译中,刻意追求的 不是“雅” 而是 ----- 科学性 + 严谨性 专业术语正确 一定要使用专业术语,不能说外行话 The machine works properly. 机器 工作 正常。 机器 运转 正常 。 √ Element 机械:零件、构件、部件 无线电:

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档