导游词翻译 副本.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation Strategies of Tour Commentary By: Wang Huifang What is Tour Commentary? ? 导游词是一种比较特殊的文本。它是通过外语导游员 ( 以下称导游员 ) 之口直接说给外国旅游 者 ( 以下称旅游者 ) 听的。导游词大量产生于中国改革开放后入境旅游 (inbound tourism) 蓬勃兴起 之际。其形式之丰富多彩 , 内容 之精彩纷呈 , 描述手段之变幻莫测 , 在很大程度上是不同于 一般的 旅游资料或见闻的。 ? 译成英语的导游词通常是供导游员在途中、景点、娱乐 场所、商店或餐厅时进行口头讲解服务用的 , 故又不同于即 兴发挥的 现场导游 (on – the- spot introduction) 和 途中导游 (on- the- way introduction) 。好的导游词应包括 informative ( 内容充实 ) 、 intriguing ( 生动有趣 ) 、 realistic ( 真实可信 ) 、 practical( 实用性强 ) 、 cultural( 文化性强 ) 、 educational ( 启迪 受益 ) 、 humorous ( 幽默风趣 ) 等要素。 ? ? 好的导游词还常常引用中国古诗词 , 具有较强的文学 性 , 或是一篇具有诗情画意的散文 , 或是一个娓娓动听的故 事。它是靠具有情感性、灵活性的人通 过口头传播 (oral presentation) 的。所以 , 它还具有随感性、随机性和鼓动性。 换言之 , 它具有较强的主观性。有时介绍旅游者观赏地方戏 曲或增加游览景点 , 等等。可见 , 导游词这种文本应属信息 型、表情型 和指导型的结合体。同时 , 导游词还常常不失 为具有白描特色的优美的文学作品 , 所以 , 它还可以 是一种 文学体裁文本。不知有的能否归为口头文学 ( 既在国内流 传 , 又出口至海外 ) ? 有鉴于此 , 根 据现代翻译学理论亦可将 导游词文本归属于 信息文本 (informative text) 、 表情文本 (expressive text) 和 祈使文本 (vocative text) 的结合体。 Criterion of Translation ? 导游词的翻译应以 信 为前提 , 既重 达 ( 包括重口 头表达和适合具有职业特点的导游语言 ), 也重文笔。 所谓 信 , 即指忠实于原语文 本的思想内容 , 忠实于 其正确性和科学性 , 包括文化背景、历史事实、天 文地理、科学论证、审美信 息、人文景观等。 New Mark 指出 : 忠实翻译 (faithful translation) 应试图 完全忠实于原 语作者的意图和文本体现 。从此角 度出发 , 导游词译文理应 言之有物 、 言之有据 、 言之有理 、 言之有情 、 言之有趣 、 言之有喻 、 言之有神 。 ? 看两例对 信 和 达 的把握 : ? (1) 芙蓉 , 有木芙蓉和水芙蓉。 ? There are two kinds of lotus, cotton rose and lotus flower. ? ? (2) 上有天堂 , 下有苏杭 . ? In the sky, the best is heaven, on the earth, the best are Suzhou and Hangzhou. Above is paradise, below is Suzhou andHangzhou. Purpose of Translation ? 导游词是主要供导游讲解服务用的。优秀 的导游词译文及其讲解能使祖国大好河山 由 静态 变为动态 , 使沉睡了千百年的文物古 迹死而复活 , 使优雅的传统工艺品栩栩如生 , 从而使旅游者感到旅游生活妙趣横生 , 留下 经久难忘的深刻印象。出现令人啼笑皆非 的翻译。把“金石篆刻研究中心 西泠印社” ? (Xiling Seal Engravers Society) 翻译成 “ Xileng Press” (西冷印刷厂或出版社。 Effectiveness of Translation ? 导游讲解和口译一样 , 注重的是 现场效果。 因此 , 导游 词的翻译应注重现场效果和现场 气氛。特别是在处理一些诗情画意的名胜 古迹译名时 , 要做到简 洁、明快、达意 , 能意 译处则意译。例如 , 西湖十景之一的 三潭印 月 ( 小瀛洲 ) 宜译成 Three Pools Mirroring the Moon/ Three Towers reflecting the Moon (

文档评论(0)

jinchenl + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档