- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(演讲技巧)翻译技巧讲
稿
词义的选择与表达
词语是英译汉的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基
本要素。英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而辞典汉
语释义又未必与英文意思完全对等,这就为准确、贴切地译词带来了
困难。选择词义时,应根据上下文确定词义,表达词义时则要考虑词
与词的搭配,注意词的褒贬、轻重。现分述如下:
一、根据上下文确定词义
要确定某个词的基本意义,必须放在上下文的语言环境中,考虑其词
类、逻辑关系甚至是单复数形式。如:
例 1 :Like chargesrepel.
Like 既可作介词、动词,又可作形容词。此句可译为 “电荷同性相
斥” 。
例 2 :Accordingtothenewschoolofscientists ,
technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscient
ificknowledge.
School 有 “学校”、 “学派”、 “鱼群”等若干意义,但根据文章的
上下文和逻辑联系,这里只能选择 “学派” 。
例 3 :Aftertheirinterview ,heparesnottheirexperience ,
buttheirstatistics.
experience 作不可数名词用时,意为 “经验” ;作为可数名词用时,
意为 “经历” 。此处宜译为 “经验” 。
二、注意词的搭配
英汉两种语言在长期使用中,形成了各自常用的固定词组和常见搭配,
如果把英语中有些词的搭配原封不动地译成汉语,就会出问题。如:
例 4 :
Capitalismcannotcureitselfofitsdestructiveinternalcontradic
tion.
直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。 “Cure”一般
译为 “医治” 。但 “医治”与 “矛盾”搭配不当。翻译时需要根据中
文的习惯改为 “消除” 。
例 5 :
Hehaltedinthedistrictwherebynightarefoundthelighteststreet ,
hearts ,vowsandlibrettos.
(译文1)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻的街道,最轻
的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。
(译文2)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明亮的街道,最
愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松的歌曲。
译文 1 中有几个偏正词组显然不搭配,而译文2 按照汉语的表达习惯,
对原文进行了一些调整,译文贴切地道。
例 6 :Thackeray 的《名利场》中有一句
话:…whoisagoodChristian ,agoodparent ,child ,
wifeorhusband...杨必译为: “……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,
孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”Good 与不同的名词搭配
译成不同的形容词,译得很活。如果将 good 一律译为 “好” :好教
徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫,语言就显得苍白无力。
三、注意词的褒贬轻重
词义有感情色彩和语体色彩的不同。选择和表达词义时,应正确理解
原词和译出词的含义及其色彩。
例 7 :(1)Theenemy’sschemewentbankrupt ;(2)
Wehavemappedoutascheme.
scheme 在这两句话中有不同的感情色彩和褒贬含义,应分别译为 “阴
谋”和 “计划” 。
另外,英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词在辞典上找不
到适当的词义,如照搬硬译的话,会使译文生涩难懂,甚至与原义相
悖,造成误解。此时应在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加
以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。如:
例 8 :Shesailedintotheroom.她仪态万方地走进屋子。
例 9 :TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.对大
多数游览北京的外国游客来说,长城是必不可少的参观项目。
例 8 是把词义作抽象化的引申,而例 9 是把词义作具体化的引申。但
无论怎样引申,都应立足于原词的基本含义。
综上所述,英译汉时,只有依据原文特定的语言环境,根据上下
文逻辑关系、文体风格和搭配习惯,充分考虑英汉语言的差异,才能
在许多不同的词义中选出最确切的词义,并做出符合汉语习惯的表达。
原创力文档


文档评论(0)