翻译的过程课堂.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2) 语境分析 ? 所谓语境,包括彼此不同但又密切相关 的两层意思:一是语言内部的上下文关 系,二是话语与经验世界的关系。 31 2020/4/4 2) 语境分析 ? Sidney Simon called the college grading system “archaic, prescientific, bureaucratic invention, and about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” ? 西德尼 · 西蒙认为,这种大学评级体制 “业已过时,缺乏科学性,而且是官僚主 义的产物,就像警察估计和平示威人群的 人数 。 一样不准确 一样准确 32 2020/4/4 ? This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability. ? 这种情况突出了非国大领导层方面的极 为严重的弱点: 缺乏责任感 33 2020/4/4 ? The face is the index of the mind. ? Far from eye, far from heart. ? He had a fast life, drinking and gambling. 相由心生(心有所想,必形于色) 离久情疏 ? 他过着放荡的生活,既酗酒又赌博。 34 2020/4/4 3. 具体如何去理解? ? 1 )语义分析 ? 2 )语境分析 ? 3 )语用分析 35 2020/4/4 3 )语用分析 ? 分析原文作者的态度、情绪、语气等, 以实现译文与原文功能上的对等。 36 2020/4/4 ? A: What delicious food youve made! ? B: Thanks, I am glad you like it. 译文一: A: 你做的菜真好吃! B: 谢谢!很高兴你喜欢。 译文二: A: 你做的菜真好吃! B: 哪里,几个家常小菜而已。 37 2020/4/4 ? The admiralty have allowed themselves to be caught napping once, and they must not be caught napping again. Once bit, twice shy. ? 译文一:海军部曾有一次被弄得措手不及, 这次他们可决不会再让别人钻空子了,一朝 被蛇药,十年怕井绳。 ? 译文二:海军部曾有一次被弄得措手不及, 这次他们可决不会再让别人钻空子了,吃一 堑,长一智嘛。 38 2020/4/4 第一节 理解原文 ? 1 )语义分析 ? 2 )语境分析 ? 3 )语用分析 39 2020/4/4 第二节 准确表达 ? 1. 基本翻译策略 1 )直译 2 )意译 3 )直意结合 ? 2. 等值翻译 1 )形式对等与动态对等 2 )重意轻形 40 2020/4/4 基本翻译策略 ? 1 )直译 在译文语言条件允许的情况下,在译文 中既保留原文的内容,又保持原文的形 式,特别是保持原文的比喻、形象、和 民族及地方色彩。但是直译并不是死译 或硬译 41 2020/4/4 笔 译 第二章 翻译的过程 1 翻译的过程 ? 正确理解原文 ? 准确的表达 ? 细致的审校 2 2020/4/4 第一节 正确理解原文 ? 1. 理解什么? ? 2. 依靠什么理解? ? 3. 具体如何去理解? 3 2020/4/4 1. 理解什么? 通过 原文的语境或上下文 来理解原文中 句子或词语的 字面或概念意义( conceptual meaning ) 内涵或关联意义 (associative meaning) 社会与文化意义 语法关系 4 2020/4/4 ? 切忌孤立地看待一句一词,因为同一个 词或一个词组在不同的上下文和不同的 语法结构中,往往有不同的含义,而有 时不同词义的词却被认为是同义词。 1. 理解什么? 5 2020/4/4 2. 依靠什么理解? ? 借助已掌握的语法知识 ? 必要的语法知识有助于译者在翻译过程中正 确地理解原文,进而将其准确地转换为译文。 6 2020/4/4 2. 依靠什么理解? ? 借助已掌握的语法知识 John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 约翰现在同父母住在纽约市,他 不担任 乐队指挥已 有三年了。 The problems were parti

文档评论(0)

jinzhuang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档