翻译技巧常见句型的翻译课堂.pptVIP

  • 36
  • 0
  • 约9.24千字
  • 约 47页
  • 2020-08-18 发布于天津
  • 举报
7. It is quite possible that someday John will come to see you again. 总有一天约翰会来找你的,这是很有可能的哦 ! 8. It is frequently the case that his car breaks down on the highway. 他的车在路上抛锚,这是常有的事儿。 9. It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 物体在水中比在空气中轻,这是一种(大家共有 的)常识。 31 10.It follows that the Chinese comrades consider Koreas cause as their own. 由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事 情。 比较上述各句,联系英汉民族思维差异:英语民 族重直线思维,要点先给出,其他信息再一一增 补;汉语民族重曲线思维,先侧面,外围,后点 出信息的重点。因而,英语(前重心)是头短尾 长,汉语是(后重心),头大尾小。 32 C. 有 what, whatever, whoever, when, whether 等 引导出的主语从句通常可按正常语序译出。如: 11. What is hard is to do good all ones life and never do anything bad. 难得的是一辈子做好事而不做坏事。 12. What the students find most difficult in English is its idiomatic usage. 学生感到, 英语最困难的地方是它的习惯用法。 主语从句的翻译 33 13. Whatever was said here must be kept secret. 这里说的每句话都应当保密。 14. Who will monitor the class is not decided yet. 谁当班长还没决定。 15. When her parents will come hasnt been under consideration. 她的父母什么时候到来还没有(纳入)考虑。 34 A. 普通句型 以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序一 般不变。如: 16. I have not made up my mind as to what elective course I am to take next term. 我还有决定下学期上哪些选修课。 17. This shows that something unexpected may have turned up. 这表明可能出现了意外情况。 引导词的处理: that 不译,疑问词译出, whether 译为:“是否)。 II. 宾语从句的译法 35 ? 一、定语从句的翻译 ? 二、状语从句的翻译 ? 三、名词性从句的翻译 翻译技巧十、 常见句型的翻译 : 1 Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attributive clauses. Different attributive clauses may express different meanings such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese there is no post-position attribute and there cant be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some 一、定语从句的译法 2 I 、译成前置定语 一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。 还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质, 但本身较短,和被修饰语的关系紧密

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档