《一起行动:让我们的爱更深厚、更长久》(节选)英汉翻译实践报告.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约15.98万字
  • 约 84页
  • 2020-08-23 发布于江苏
  • 举报

《一起行动:让我们的爱更深厚、更长久》(节选)英汉翻译实践报告.pdf

山东建筑大学硕士学位论文 摘要 近年来,国内离婚率一直在上升。导致这一结果的原因有很多,其中一个很常见的 原因便是日常琐事。而在恋爱初期给予指导,避免及有效化解一些由日常琐事引发的争 执,从而让感情向着正确的道路发展就显得尤为重要。目前,国内研究这一话题的人不 少,但是,研究这类书籍该如何翻译的人却很少。因此,笔者希望通过此次实践能够找 到翻译此类书籍的策略、方法和技巧,从而为此类书籍的英汉翻译和研究提供经验借鉴。 本篇报告的翻译材料节选自两性情感类书籍 WeDo:Saying Yes to aRelationship of Depth, True Connection, andEnduringLove,作者是美国著名的夫妻治疗师StanTatkin。 首先,笔者从词汇、句法、语篇三个层面对原文内容和语言进行了分析,归纳了本书的 特点。然后,从赖斯的文本类型理论视角出发,结合案例,探究这些特色之处的翻译方 法。在此过程中,笔者发现,两性情感类书籍属于文本类型中的“呼唤型文本”,可以 将它归入呼唤型文本进行翻译研究。而这一发现有两个重要意义:一、给“呼唤型文本” 增添了一种新的文本类型;二、证明了赖斯的文本类型理论可以用于研究此类文本。本 报告有助于深入认识两性情感类书籍的特点,并为其翻译方法的研究带来了一定的启 发。 关键词:翻译研究,文本类型理论,翻译策略与方法 II 山东建筑大学硕士学位论文 Contents ABSTRACTI 摘要II ChapterOneIntroduction- 1 - 1.1Significanceofthe study- 1 - 1.2 Structureofthereport- 2 - ChapterTwoTranslationTask- 4 - 2.1Understandingthesourcetext- 4 - 2.2Understandingtheselectedparts- 4 - 2.3Analyzingthelinguistic featuresofthe sourcetext- 5 - 2.3.1Lexical features- 6 - 2.3.2 Syntactic features- 6 - 2.3.3Discourse features- 7 - ChapterThreeTheoreticalFramework- 8 - 3.1Origin and development ofTextTypology Theory- 8 - 3.2TextTypology Theory:amodifiedframework- 9 - ChapterFourTheTranslationProcess- 12 - 4.1Pre-translation- 12 - 4.2While-translation- 13 - 4.3Post-translation- 14 - Chapter Five Case Study on the Translation under Text Typology Theory- 15- 5.1Translation on lexical levelunder TextTypology Theory- 15 - 5.1.1Translation of slang- 15 - 5.1.2Translation ofpersonalpronouns“you”- 17 - 5.2Translation on syntacticlevelunder TextTypology Theory- 18 - 5.2.1Translation ofrhetoricalquestion- 18 -

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档