- 22
- 0
- 约4.99万字
- 约 21页
- 2020-08-27 发布于江苏
- 举报
第一篇
第一篇
1. It is an ill wind that blows nobody good.
1. 原文:It is an ill wind that blows nobody good.
原文:
译文:世事皆利弊并存。
译文:世事皆利弊并存。
It is ... that ...)
It is ... that ...)
赏析:原句结构比较特殊 ( ,理解起来有点困难。“对谁都没有好
赏析:原句结构比较特殊 ( ,理解起来有点困难。“对谁都没有好
处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成
处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成
68
了上面的译句。林佩耵在 《中英对译技巧》一书中 (第 68 页)还给了几个相同结构的英文
了上面的译句。林佩耵在 《中英对译技巧》一书中 (第 页)还给了几个相同结构的英文
句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确
句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确
而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么 “达”和 “雅”!初学翻译的朋友,在理解原
而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么 “达”和 “雅”!初学翻译的朋友,在理解原
文上当不遗余力。
文上当不遗余力。
2. Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
2. Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
原文:
原文:
译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约
如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约
束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3. Get a livelihood, and then practice virtue.
3. 原文:Get a livelihood, and then practice virtue.
原文:
译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)
译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)
Get a livelihood
赏析: Get a livelihood
赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“ ,
原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“ ,
practice virtue,
practice virtue,
用 “修身”来译 “ 可谓精当。巧的是,
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年4月自考13969劳动和社会保障法押题及答案.pdf
- 广东景点导游词范文(22篇).docx VIP
- 2025年湘潭医卫职业技术学院单招笔试职业能力测验试题库含答案解析.docx VIP
- 英语-江西省萍乡市2024~2025学年度2025届高三一模考试试卷(萍乡一模)试题和答案.pdf VIP
- 癌症防治科普与早期筛查.pptx VIP
- 替尔泊肽注射液-临床用药解读.pptx
- 五个带头——2026年带头强化政治忠诚、提高政治能力、固本培元、增强党性等紧扣“五个方面”对照检查发言材料10篇文.docx VIP
- 2025年湘潭医卫职业技术学院单招笔试职业技能考核试题库含答案解析(5卷).docx VIP
- 《中国近代史》教案(366页).doc VIP
- 2025年广东省中考道德与法治真题(附解析).pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)