英汉翻译8 汉翻译的技巧.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译理论与实践 A Translation Course English-Chinese 汉英翻译基本原理和技巧 主讲人:张鹏 汉英语言对比 1.汉英语体对比 2.汉英词义对比 3.汉英句法对比 4.汉英篇章对比 汉语句子多采用“意合法” 英语句子多采用“形合法” 秘书今天没来,她生病了。 The secretary is absent from work today because she is ill 她们正打架,不巧被我撞见了 I happened to be present when they were having a fight 好不容易才说服她照我的想法办 With some difficulty i brought her to my way of thinking 酒不醉人人自醉 It is not that the wine intoxicates(使喝醉) the drinker but that the drinker gets himself drunk 汉语:表达上趋向于动态 英语:则更具有静态特征 我倒了一杯茶给他喝。 i offered him a cup of tea 他拿着枪,绕着屋子巡走 He walked around the house with a gun 游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。 The people paraded in the street, flowers and banners in their hands 解决问题的最好办法是进行调查研究。 The best way to solve the problem is investigation 英语:表达更具有客观特征 汉语:表达上趋向于个人化 What has happened to you? 你出了什么事儿啦? An idea suddenly struck me 我突然想到个主意 A strange peace came over her when she was alone 她独处时感到种特别的安宁 Not a sound reached our ears 我们没有听到任何声音。 a great elation overcame them 他们欣喜若狂。 The truth finally dawned on her 她最终明白了真相。 英语:表达更具有被动特征 汉语:表达上趋向于主动特征 A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their tv screens at home 几年前人们还以为,观众居然能够打电话要求在自己家里 的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。 英语:表达更具有间接特征 汉语:表达更具有直接特征 I couldn t feel better 我感觉好极了。 I couldnt agree with you more 我太赞成你的看法了。 He can t wait to see 他很想尽快和你见面。 If you have a car, you are independent of trains and br 如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车 2.汉英词义对比 词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是 最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义,因而难译。 英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况 1)词义相符 学生( student)环境保护( environmental protection) 在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对 应词如 学习知识| earn knowledge( acquire knowledge); 盐水 salt water( salt solution) 2)词义相异 词义相异有两种情况 第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异。 松、梅、竹(岁寒三友,蕴含傲然风雪的品德)然而英语中 pine trees, plum blossoms, bamboo没有上述蕴含意义。 ·“羊”在古汉语中就是吉祥的意思,如“三羊开泰” Three Rams Bring bliss)。Ram在英语中除表示“公羊”外,还表 示“撞击装置” 第二种情况是指称意乂和蕴涵意义相异。 a white lie无恶意的谎言 white coffee加牛奶的咖啡 white wedding圣洁的婚礼 3)词义空缺 词语意义的空缺是文化现象空缺的结果。翻译是需要用音译 意译或其他方式表示其义。 糖葫芦 Tanghulu, a sugar- coated frui

文档评论(0)

kefuxing + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档