- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译理论与实践
A Translation Course
English-Chinese
汉英翻译基本原理和技巧
主讲人:张鹏
汉英语言对比
1.汉英语体对比
2.汉英词义对比
3.汉英句法对比
4.汉英篇章对比
汉语句子多采用“意合法”
英语句子多采用“形合法”
秘书今天没来,她生病了。
The secretary is absent from work today because she is ill
她们正打架,不巧被我撞见了
I happened to be present when they were having a fight
好不容易才说服她照我的想法办
With some difficulty i brought her to my way of thinking
酒不醉人人自醉
It is not that the wine intoxicates(使喝醉) the drinker but that
the drinker gets himself drunk
汉语:表达上趋向于动态
英语:则更具有静态特征
我倒了一杯茶给他喝。
i offered him a cup of tea
他拿着枪,绕着屋子巡走
He walked around the house with a gun
游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。
The people paraded in the street, flowers and
banners in their hands
解决问题的最好办法是进行调查研究。
The best way to solve the problem is investigation
英语:表达更具有客观特征
汉语:表达上趋向于个人化
What has happened to you?
你出了什么事儿啦?
An idea suddenly struck me
我突然想到个主意
A strange peace came over her when she was alone
她独处时感到种特别的安宁
Not a sound reached our ears
我们没有听到任何声音。
a great elation overcame them
他们欣喜若狂。
The truth finally dawned on her
她最终明白了真相。
英语:表达更具有被动特征
汉语:表达上趋向于主动特征
A few years ago it was thought unusual that
programs could ever be called up by viewers to be
displayed on their tv screens at home
几年前人们还以为,观众居然能够打电话要求在自己家里
的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。
英语:表达更具有间接特征
汉语:表达更具有直接特征
I couldn t feel better
我感觉好极了。
I couldnt agree with you more
我太赞成你的看法了。
He can t wait to see
他很想尽快和你见面。
If you have a car, you are independent of trains and
br
如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车
2.汉英词义对比
词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是
最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义,因而难译。
英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况
1)词义相符
学生( student)环境保护( environmental protection)
在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对
应词如
学习知识| earn knowledge( acquire knowledge);
盐水 salt water( salt solution)
2)词义相异
词义相异有两种情况
第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异。
松、梅、竹(岁寒三友,蕴含傲然风雪的品德)然而英语中
pine trees, plum blossoms, bamboo没有上述蕴含意义。
·“羊”在古汉语中就是吉祥的意思,如“三羊开泰” Three
Rams Bring bliss)。Ram在英语中除表示“公羊”外,还表
示“撞击装置”
第二种情况是指称意乂和蕴涵意义相异。
a white lie无恶意的谎言
white coffee加牛奶的咖啡
white wedding圣洁的婚礼
3)词义空缺
词语意义的空缺是文化现象空缺的结果。翻译是需要用音译
意译或其他方式表示其义。
糖葫芦 Tanghulu, a sugar- coated frui
您可能关注的文档
最近下载
- 2025至2030年中国高透明型香烟包装膜数据监测研究报告.docx
- 2025至2030年中国花岗岩行业市场调查研究及投资前景预测报告.docx
- 齐岳山隧道F断层注浆截水帷幕施工技术.docx VIP
- 《光伏电站运行与维护》试题及答案二.docx VIP
- 三机的配套情况.ppt VIP
- 暑假衔接知识点专题13习作(讲义+试题)三升四年级语文(含答案)部编版.pdf VIP
- _第11课互联网服务应用广 课件+2024—2025学年人教版(2024)初中信息科技七年级全一册.pptx VIP
- 齐岳山隧道F11断层注浆截水帷幕施工技术.doc VIP
- 西师大版三年级下册数学填空题完美版.pdf VIP
- 合同管理审计 - 审计.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)