汉英句子结构差异及翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
炊烟升 汉英句子结构差异与翻译 目里 Valadon onry. ch Asposeslides for NET 4o dient P Evaluation only. Created with Aspose Slides for NET 4.0 dient Profilo 71 Copyright 2004-2017Aspose Pty L CONTENTS 汉英句子结构有哪些不同 特点? Ⅱ…汉英句子结构的不同特监 对汉译英的启示? ch Asposeslides for NET 4o dient P Evaluation only. Created with Aspose Slides for NET 4.0 dient Profilo 71 Copyright 2004-2017Aspose Pty L CONTENTS ①形合和意合来源 @2英语多繁杂,汉语多简短5 间③英语多被动,汉语多主动分° @④抽象与具体 ⑥⑤英语多变化,汉语多重复S ch Asposeslides for NET 4o dient P Evaluation only. Created with Aspose Slides for NET 4.0 dient Profilo 71 Copyright 2004-2017Aspose Pty L yeg: I wont go unless he comes. 他不来,我不走。 Explanation 英语是强调形式上紧密结合,汉语是强 调意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子 是通过一整套完整系统的语法结构和连接词 将单词和词组组合在一起,强调结构上正确, 逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不 然。在上面的例子中汉语完全是通过意义 3妖系起来,但是翻译成英语的时候就必 须要加上连接词。 ch Asposeslides for NET 4o dient P Evaluation only. Created with Aspose Slides for NET 4.0 dient Profilo 71 Copyright 2004-2017Aspose Pty L a)There was so much dust that we couldnt see what was happening 原译:尘土如此之大,以至于我们看不清发生 了什么事 改译:尘土很大,我们看不清发生了什么事 b)As the sun rose, the fog disappeared 原译:随着太阳的升起,雾就散了。 改译:太阳一升起,雾就散了。 ch Asposeslides for NET 4o dient P Evaluation only. Created with Aspose Slides for NET 4.0 dient Profilo 71 Copyright 2004-2017Aspose Pty L 以上例子原译保留了原文的连接词,而改 译都顺应韩语的表达习惯省去了连接词。 两者相比较,改译更简洁、地道。译者翻 译过程中有必要提醒自己韩语重意合,英 语重形合。英译汉时不必拘泥于英文句子 的形式,省略那些不必要的连接成分;而 汉译英时,则可以做相反的调整,在必要 处添加相关的连接成分。 ch Asposeslides for NET 4o dient P Evaluation only. Created with Aspose Slides for NET 4.0 dient Profilo 71 Copyright 2004-2017Aspose Pty L · Exercises a) We must not violate the voluntary principle by dragging them in against their 译文:我们不要违反自愿原则,勉强把他们 拉进来。 b)道路是曲折的,前途是光明的。 译文: While the road is tortuous, the future is bright ch Asposeslides for NET 4o dient P Evaluation only. Created with Aspose Slides for NET 4.0 dient Profilo 71 Copyright 2004-2017Aspose Pty L )②英话多繁杂,汉语多简短 es t( Mr. Song is my English teacher who is 英文 蚓fat,shor↑, bold but still attractive.这 个句子的主句是“ Mr Song is my teacher” 后面是一个定语从句。 翻译为汉

文档评论(0)

kefuxing + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档