非专业日语初学者的引导式教学法研究.docVIP

非专业日语初学者的引导式教学法研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
非专业日语初学者的引导式教学法研究   摘要:对于中国人来说,学习日语相对其他语种或许更有亲切感,就因为其中夹杂的汉字。正由于这种貌似简单又熟悉的感觉,学生入门往往很容易,岂不知,在以后的学习过程中,会被日语汉字,中日文化差异所影响,所迷惑,导致一些人半途而废,从好学到厌学,也导致教师难教。怎样改变这一现状?笔者结合多年来课堂上常出现易出错的一些案例探讨及教学总结,摸索出以下方法用于教学实践中,使学生在学习中得到不断的提升。   关键词:日语;汉字;母语思维;文化差异   一、入门课引导很关键   高校初学日语者共性是日语基础几乎为零;课时少;对入门抱有兴趣。因此教师的入门引导非常重要。   1.了解日语书写组成与格式   日语的书写里常包含平假名片假名汉字三种元素,虽然日语里汉字很多,但很多已经发生了写法和意思的变化,要求学生开始学时就要认真区别对待;日语书写格式常有两种既横向写和竖写(课堂举例常见格式范文)。   2.学习日语应注意的问题   培养对该门课程的兴趣   现在的年轻人大都喜欢看漫画,尤其日本的动漫。可以结合学生的喜好,教师传授日语知识的同时穿插一些动漫及日本文化知识,有兴趣了才会有动力有进步。   假名正确书写,分清平、片假名   初入门,必须学习五十音图和假名的写法,只有这一关认真、熟练掌握了,才会对接下来的日语学习有很大推进。   日语当用汉字有很多虽于汉字,但在后来的应用中发生了不规律的变化   如:形同意异手紙新聞娘丈夫……   意同字异骨知恵挿す冊……   生辟繁琐懸畳罠……   中日文相互影响随着时下年轻人的通用,新兴的日文词汇也渐渐被用在汉语中。   如:元気上手達人写真女優……   日语中的汉字未必就是对应的汉语意思,简举几例:   日语汉字——汉语意思中文汉字——汉语意思   愛人——情妇情人爱人——夫妻中的一方   悪心——邪念恶心——有呕吐感;厌恶至极   高校——高中高校——大学   検討——商量检讨——承认错误   长短音浊拨促音等要记清,标准的发音更利于交流。   おばさん(阿姨姑姑)——おばあさん(奶奶、姥姥)   がくせい(学生)——かくせい(覚醒)かき(柿)——かっき(活気)   あめ①(雨)——あめ◎(糖)びよういん(美容院)——びょういん(病院)……   由于日语发音中有浊音、拨音、促音、拗音等,这些在汉语里很少有,初学发音一定要记清,不管在日常生活中的交流还是正式的日语翻译,都必须发音正确,准确,才不至于被误解或酿成错误。   二、结合英语优势记忆日语单词和语法   词汇量的多少和熟练程度的高低,直接关联到听、说、读、写、译等综合技能,影响外语学习效果。对初学者来说,要记大量的日语单词,很容易抵触他们学习的积极性,如果过于强调死记硬背,也可能使学生枯燥甚至厌学。尤其外来语对学习者来说是最难记的,因此,教师应巧妙借用英语和日语片假名的发音相似特点,让学生用英语来巧记日语单词,找到更有趣的记忆法。   例如:美国America——アメリカ英语English——イギリス   收音机radio——ラジオ西红柿tomato——トマト   日本人在全方位地学习欧美文化与科学技术的同时,在语言方面也吸取了大量的外来语。而外来语绝大部分来自英语,这对英语专业的学生来说就相对记得快记得牢。另外日语中有些语法表达,同样可以借用英语来理解。   例如:动词简体+と思う、动词未然形+「(よ)う」と思う、动词连用形+たいと思う都表示”要”“打算”之意,学生造句往往不确定用哪个句型,教师适时用英语来打比方,变成动词简体+と思う=think动词未然形+「(よ)う」と思う=want   动词连用形+たいと思う=will学生就容易区分了。   三、学习日语忌讳母语思维干扰   翻译句子或阅读日语,尤其是汉字的出现往往让国人很容易先有母语思维。即使对没学或者初学日语的人来说,看着字里行间出现的汉字,对整个日文的意思也可能猜出大意,所以这也是中国人学习日语的方便之一。但是日语中的汉字(被称为当用汉字)随着借鉴和演变,有些汉字已经完全失去了在汉语中该词的意思和用法。   1.常见的一些称呼语或生活常用语   例如:日语汉字“娘”译为汉语是“女儿”;“姑”译为汉语是“婆婆”   “主人”译为汉语意思是“丈夫”;“怪我”译为汉语意思是“受伤”   “丈夫”译为汉语意思是“结实”;“汽車”译为汉语意思是“火车”……   2.翻译句子或时,日语中的汉字或词组意思理解错了,那就谈不上理解整句或相关了。例如:   「息子さんは野球に目がない。」   初学者译1:息子先生看不见野球。   初学者译2:息子先生不看野球。   正确译法:儿子非常喜欢棒球。   从以上2个错误翻译可以看出学生没有正确理解日语汉字“息子”“野

文档评论(0)

586334000 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档