《大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析.docVIP

《大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析 摘要:作者以《大学汉英翻译教程》为例,从语法与选词、词义搭配、词汇语体色彩、 “译例”截取四个层面对教材中引用的具体 “译例”进行分类评析,并指出本教材中的误译和个别“译例”译文评价缺失对学习者造成的困扰,希望能借此引起教育界对翻译教材质量的重视,提高翻译教材出版的严谨性。 关键词:“译例” 评析 评价缺失 教材质量 中图分类号: H319 文献标识码: A 文章编号: 1009-5349(2018)08-0041-03 21 世纪的到来,对英语人才的培养提出了更高的 标准,同时也为学科建设和教材编写提出了新的要求。 《外语院系英语专业高年级系列教材――大学汉英翻译教程(第 4 版)》,以下简称《教程》,由山东大学出版社出版,王治奎等主编。本《教程》的编写旨在培养素质高、能力强的外向型翻译人才,为改革开放和建设有中国特色的社会主义服务。它既可用作本科生主修教材、硕士研究生辅助教材,又可作为翻译工作 者和翻译爱好者的工作手册。 自 1997 年初版,就得到了专家和广大读者的广泛认可,发行量一度达到十三万册,并为不少院校所采用,作为英语专业高年级系 列翻译教材使用。 《教程》强调汉语和英语基本功训练,加大了汉语语法和文言文的含量, 突出了英语驾驭能力的培养。《教程》介绍了翻译的基本理论、知识和技巧,内容翔实,其中不乏出神入化的佳译、令人叹服的译技、谋篇布局的匠心独运。但是笔者在讲授《教程》的过程中也发现了“译例”中存在诸如译文语法欠佳、选词不当、词义搭配评析不当、译文词汇语体色彩与原著不符、“译例”截取突兀以及个别译文评价缺失等问题。本文仅以《教程》为例,对书中所引用的 “译例”进行分类评析,希望能引起教育界对翻译教材质量的重视,提高翻译教材出版的严谨性。 一、“译例”问题分类评析 翻译教材中截取的“译例”在整个教材的编写中发挥着举足轻重的作用。只有通过恰当的“译例”传递,才能帮助学生在翻译实践中理解翻译理论,并自觉把所学的翻译理论及技巧在自己的翻译实践中加以运用。因此,选择高质量的“译例”及译文应该引起翻译教材编写者的足够重视。本部分将从以下四个层面对《教程》的“译例”问题分类评析。 1.语法与选词层面评析 (1)助之长着,揠苗者也。 (《孟子》) They who assist it to grow long pull out their corn shoots. (Tr. James Legge) 此“译例”有两处错误,一是译文语法欠佳,另一个是译文用词不精当。语法层面,是由于单复数不一致引起的,译文后面用的“ their corn shoots”复数形式,而前半句用的“ it”单数形式;从选词层面说,译者选用了词组“ pull out ”,给人一种简单粗暴的感觉。《揠苗助长》 的故事说的是古时候宋国有个人, 嫌禾苗长得太慢,就一棵棵地往上拔起一点儿,回家还夸口说:“今天我帮助苗长了! ”他儿子听说后,到地里一看,苗都死了。(见于《孟子 ?公孙丑上》)后来这个成语用来比喻违反事物的发展规律,急于求成,反而坏事。“译例”中的“ pull out ”是“把禾苗从土地里拔出来”的意思,那禾苗肯定就死掉了,违背了故事原意,也不合常理。因此,笔者认为可以改译为 “They try to help the shoots grow (faster) by pulling them upwards - spoil things by undue haste; destructive enthusiasm.”更符合原文的意思。 2)接着他们用绳子五花大绑, 把节振国捆得像个粽子似的,又是一阵拳打脚踢。节振国的嘴里鼻孔里鲜血直冒。(王义《赤胆忠心》) They gave him a good cuff and kick, trussed him up like a fowl and then went on walloping and kicking him till his nose and mouth were a bloody pulp. 此“ ?g 例”属于译文选词不精当。 《牛津高阶英 汉双解词典(第 8 版)(》以下简称《牛津高阶》)中“cuff” 的意思是“ a light hit with an open hand 用掌轻拍”, 通常用于“to give sb. a friendly cuff 友好地轻轻拍某人 一下”。此句要表达的是“拳打脚踢” ,而用“ cuff”显 然在翻译中有淡化(虚化)原文之嫌,没有完全翻译 出节振国被拳打脚踢的轻重程度。因此,笔者认为可 以把“译例”中的“ cuff”改译成“ punch (a hard hit made with the fist/clo

文档评论(0)

156****9082 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档