- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
后殖民主义翻译理论下的译者主体性
摘要:在传统的翻译活动中,译者身份隐藏起来,主体性几乎完全丧失。从二十世纪七八十年代以来,翻译研究中出现了文化转向现象。随着解构主义、女性主义和后殖民主义等后现代思想的出现,译者的主体性地位大幅度提升。本文旨在从译者主体性、后殖民主义以及后殖民主义翻译理论下的译者主体性三个方面进行浅析,意在为译者主体性在中国的发展提供借鉴。
关键词:主体性;译者主体性;后殖民主义
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)17-0000-00
传统的翻译思想以严复提出的“信”、“达”、“雅”为标准,讲究译文忠实于原文,将原文和原作者置于至高无上的地位,译者主体性和创造性完全得不到发挥。然而,译者作为翻译活动的主体,还应具备依赖于客体而存在的独立性。在翻译界文化转向的影响下,翻译研究走出牢笼,译者主体性得到充分发挥。但是同时,我们也需要注意,译者主体性的发挥应当适度而不张扬。
1译者主体性
1.1译者主体性的内涵
从哲学角度講,主体和客体是相对而言的,主体通过作用于客体而体现出主体性。主体性包括目的性、自主性、主动性、创造性等,即主观能动性。总之,主观能动性是主体性的内在体现。但是,主观能动性受到其作用客体的限制,以及客观环境和条件的制约,并不是毫无章法。
译者主体性,是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。(査明建,田雨,2020:19-24)译者主体性包括能动性、受动性和为我性三方面。能动性指译者在翻译实践活动中有很大的自主空间,包括对原文、原作者、译文以及目的语读者的理解和处理。受动性指由于两种语言文化特点、翻译所处的社会文化背景等客观条件的存在,译者的翻译行为受到一定的约束。为我性指翻译的目的性,任何翻译活动都带有强烈的目的性,所以译者在实现自身利益的同时,也要考虑目的语读者的接受能力。只有对译者主体性做到全面了解,才可能顺利完成翻译任务,偏重任何一方面,都会导致对主体性的片面理解,或者贬抑或者夸大译者主体性。
1.2译者主体性的研究发展史
两千多年来,译者出现了诸如“媒婆”、“译匠”、“叛逆者”、“戴着镣铐的舞者”、“文化搬运工”、“翻译机器”等多种代名词。传统的翻译作品很少涉及译者,认为翻译只是语际之间、语言层面的转换,从而忽略了译者的主体性。
直到二十世纪七十年代,西方翻译界掀起了文化转向的思潮,译者从此真正从幕后走向前台。随着翻译界对文化因素的逐步重视,译者的作用和地位也备受关注,译者主体性逐渐成为学者们研究的热点话题,完成了一次历史性跨越。
许钧认为,在“‘理解、阐释与再创造’这一翻译活动循环过程中,‘作者、译者、读者’形成了一个各种因素起着相互作用的活跃的活动场,而在这个活动场中,从传统的原作者独自和无限度的读者阐释,走向了作者、译者与读者之间的积极对话,而译者处于这个活动场最中心的位置”(许钧,2020:6-11)。研究的视角和重点也在不同程度上转向了译者。译者作为翻译主体的地位得到逐步确认。
后现代主义下,随着女性主义、后殖民主义和后结构主义的翻译研究,译者主体性得到充分体现。译者作为一个意义的解构者,主体性发挥到了极致。
葛校琴教授认为,“翻译已经与我们的政治、经济、文化、意识形态等等须臾不可分离了,译者主体性的发挥摆脱不了原语文化和译语文化之间的张力作用,任何时候体现出来的译者主体性都是两种文化相互作用后处于相对平衡态的主体之状态。”(葛校琴,2020)因此,译者主体性必然要考虑原语文化和原文本特点,兼顾译语文化和译文读者,在两种文化的共同作用下得到和谐发挥。
2后殖民主义
二十世纪七十年代,后殖民主义在西方学术界开始盛行,主要研究宗主国和前殖民地之间关系的话语。后殖民主义首次将翻译与政治相结合,大胆地揭示了翻译中的权力关系及其作用。
二十世纪九十年代,后殖民主义翻译研究理论形成。该理论产生于翻译研究文化转向的基础上,从翻译与政治的视角解读权力关系,从而影响翻译实践活动以及对翻译文本的研究。
在后殖民主义翻译理论流派中,最重要的代表作莫过于翻译理论家尼特贾斯维里·尼南贾纳(Tejaswini Niranjana)的《给翻译定位:历史、后解构主义与殖民主义语境》(1992)和拉菲尔(Vicente Rafael)的《感染殖民主义:翻译与西班牙统治早期他加禄社会的基督教化》(1988)。他们围绕权力关系、翻译的政治、归化与异化等核心问题,从不同视角研
您可能关注的文档
最近下载
- 深静脉血栓诊断和治疗指南(2024版).pptx VIP
- 体育概论 第三版 杨文轩 陈琦 全国普通高等学校体育专业类基础课程教材-第二章 体育功能.ppt VIP
- 焊接工艺卡(焊接工艺指导书).doc VIP
- 人教版PEP四年级上册英语第二单元测试卷(含答案详解)2套.docx VIP
- 第15课《红红火火中国年》第2课时 越过越好中国年 教案设计 2025道德与法治二年级上册.docx
- 市政道路给水工程专项施工方案.doc VIP
- 土力学与基础工程.ppt VIP
- 2025年拍卖从业人员资格练习题测练习题.docx VIP
- 六年级数学求比值和化简比对比练习.doc VIP
- 柴油加氢改质装置培训.pptx VIP
文档评论(0)