从中英文化异同谈茶文化术语的英译.docVIP

从中英文化异同谈茶文化术语的英译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 从中英文化异同谈茶文化术语的英译 【摘 要】我国作为茶之故乡,自然要将中华的传统茶文化带向世界。但众所周知,中英文化存在本质上的异同,如何更加准确、合适地向西方国家展示我国博大精深的茶文化,是众多语言翻译者必须要面对的问题。本文将以中英文化异同为视角,探究茶文化术语的英译。 【关键词】中英文化异同;茶文化术语;翻译 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2020)04-0204-03 中英文化存在的客观性异同体现在人们生活的方方面面,如中英语言的习惯表达、文化禁忌、概念表述等等。这些异同给中国茶文化术语的英译带来了巨大的挑战。所以如何减少文化异同带来的障碍,将中国传统茶文化的语言美、意境美以及精神美(赵素娟、智文静、朱琪,2020:248)带到世界各地是译者所要攻克的难关。本文将针对中英茶文化中的异同,探究茶文化术语英译的策略。本文所指的茶文化术语,是指中国茶文化(包括茶叶命名、茶艺、茶道)相关的术语。 一、中英茶文化的异同 (一) 中英茶文化共性 1.日常茶饮。茶叶本身含有很多营养成分,具有药用价值,中英两国都认识到了茶的治疗价值,并逐渐将茶发展成一种普遍的饮料。中国茶文化源远流长,自秦亡后,茶便成为日常的饮品,喝茶的习惯逐渐成为全国人民的一种风气(陈平原、凌云岚,2020:26)。而在英国维多利亚女王时期,下午茶盛行,成为了英国人“不可一日无此君”的日常饮料,随后这种下午茶习俗逐渐发展成多彩的西方茶文化。 2. 社交功能。在英国,有这样一种说法,“At the time when the bell sounded looked, all the moments for the world of tea and stop”(当时钟敲响四下时,世上的一切瞬间为茶而停。)由此可见下午茶对英国人的重要性。在英国文化里,下午茶的本质便是聚会与交友。人们邀请几位好友聊聊天,一起享受惬意的午后时光,这是英国人社交生活不可分割的一部分。 茶在中国亦扮演着重要的角色。在中国古代,它不仅是友谊的象征,还是一种订婚礼物。据记载,在公元640年的唐朝,文成公主把茶作为她的订婚礼物,带到古代西藏。从那以后,茶就成了彩礼中不可或缺的一部分,在唐代和宋代尤其如此。到了清代,一些家庭仍然沿袭着这种传统(Yang, Chunhua,2020:8)。 所以,无论是中国茶文化,还是英国茶文化,都与社会生活有着密切联系。人们以茶会友,谈天说地,两者皆有异曲同工之妙。如今,饮茶已成为一种时尚,人们以茶为乐,放松身心。这种共同的休闲情趣,便是中英茶文化的共性。 (二)中英茶文化差异 1.宗教信仰差异。中国的茶道主要以儒、释、道三家文化为主题构成(李艳飞、熊欣,2020:28)。儒家的中庸之道,道家对自然的追求以及佛家的禅宗,三家的思想无不渗入茶文化的发展史中,并为此做出了积极的贡献。而大多数西方人信仰基督教,在他们的认知中,世间只有一位真神,宇宙万物皆由上帝创造(贾越明,2020:161),这种宗教文化在西方历史中影响深远,可能会使得部分西方的基督教信仰者排斥名称中含有其他宗教意味的茶。所以,对“铁观音”“普陀佛茶”这类与宗教有一定关联的茶名进行英译时要考虑到这点。 2.语言禁忌差异。世界各地的文化多种多样,多元的文化在让各国的文化底蕴变得丰富多彩的同时,也给各国之间的跨文化交流设下了障碍。其中便涉及到语言禁忌。在跨文化交际中,我们常常会遇到这样的问题,在自己国家被认为是很吉利美好的词汇或句子,对于其他国家来说,可能就象征着邪恶(孙文统,2020:279)。 “西湖龙井”是中国十大名茶之一,所以中国在茶叶对外贸易以及文化交流时必然有它的身影。在中国,很多茶名的翻译仍未统一,“西湖龙井”就有很多英译名称,比如“West Lake Longjing Tea”“ Lung Ching Tea”“West Lake Dragon Well Tea”等等。而这里对于“龙”的解析,中英国家的人们持有不同的观念。纵观中华历史,龙一直象征着帝皇与至高无上的权力。但是在西方国家,基督教传教士将汉语的龙英译为“dragon”,认为这是西方龙,而在他们的文化中,龙是邪恶的,这不免会带来尴尬。所以,我们应了解禁忌,避免禁忌,使中西合作交流更加成功。 3.风俗习惯差异。在特定地域内,人们往往由于自然条件或社会文化的差异造成语言行为规范的不同。“百里不同风,千里不同俗”,这正恰当地反映了风俗因地而异的特点。大多英国人喜欢饮冰茶、速溶茶,或是一些果干制成的茶,然后再加上牛奶白糖来喝,这与其下午茶的历史密

文档评论(0)

s64851 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6120215050000015

1亿VIP精品文档

相关文档