- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
从目的论视角评析《追风筝的人》的佳句汉译
【提 要】《追风筝的人》原作是一部对社会发展产生深远影响的文学巨著,而李继宏先生翻译的中文译本对原著在中国传播和发展起到了推动作用,其中文译本中翻译策略与技法的运用展现了译者深厚的翻译功力和其对目的论的运用。本研究选取了《追风筝的人》中文译本中的几例经典佳句,将英文原句与其汉译版本进行对比分析,在目的论的视角下研究该译本中英译汉翻译策略与翻译技法,并对其译文的翻译效果进行评析,以期总结文学作品汉译的策略与技巧,推动英汉互译和翻译学发展,促进中外文化交流与传播。
【关键词】《追风筝的人》 英译汉 目的论 佳句翻译
小说是以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。近年来,大量翻译工作者和研究学者为了实现文本翻译的信息传递和语言表达效果,从不同角度来进行文本翻译,完善翻译策略与技巧。例如汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了的目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,该理论认为译文取决于翻译的目的。该理论兴起后,长期居于德国功能派翻译理论的核心地位,其在翻译领域的重要指导作用也逐渐凸显。洪晓睿指出,李继宏在《追风筝的人》汉译本中采取的翻译策略遵循翻译目的,译文连贯通顺,迎合目标读者的阅读及语言习惯,忠于原文,忠实地传递原文信息;而王燕认为,翻译是一个选择的过程,需要不断在语文和语文化之间平衡,以求达到最终的翻译目的;杨张海在研究中提出,目的论的使用是一个先目的后方法的过程,对文学翻译影响较大。
《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的第一部長篇小说,围绕一个富裕家庭中仆人与风筝的故事,讲述了人性的背叛与救赎。本研究从目的论的视角出发,对李继宏译本《追风筝的人》中经典佳句的翻译进行评析,对比原文分析其中文译本的表达效果,以期促进文学作品翻译中翻译策略和技法的应用和发展,实现中西文化和文学作品的广泛传播。
一、目的论
目的论(the Skopos Theory)首先在20世纪70年代末80年代初由卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)提出,而后弗米尔在与赖斯合作撰写的《普通翻译理论基础》(1984)一书中正式提出目的论。在目的论发展的最后阶段,克里斯汀娜·诺德全面总结和完善出功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语阐述了翻译中所需考虑的内外因素,以及如何在尽可能保留原文文意的基础上迎合译文的目的。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,从而提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,完善了该理论。
目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中居于首位的是目的原则(skopos rule),也就是说,翻译的目的决定了翻译的成效。其次是连贯性原则(coherence rule),忠实性原则(fidelity rule)以及忠诚原则(loyalty principle)。目的论与“等值论”所不同的是,目的论不特意注重原文和译文的对等性,而是更注重对译文预期作用的配合。现在许多中外翻译学者仍然沿用目的论进行翻译技巧和策略的探索。
二、译文对比分析
下文将基于直译法和意译法两个类别及分类标准,对《追风筝的人》一书中经典佳句的翻译进行分类,并对经典佳句的原文和汉语译文进行对比评析,探讨在翻译过程中直译法和意译法使用的不同情况与效果,并在目的论的指导下,分析译文构建中原文目的的实现情况。
(一)直译法
直译法是指在译文构建中既保持原文信息和内容又保持原文形式的翻译方法,充分展现作者的思想感情和写作意图。
(1)原文:For you, a thousand times over.
译文:为你,千千万万遍。
这是《追风筝的人》中最经典的语句,展现了哈桑对阿米尔无条件的爱与忠诚,哈桑所说的千千万万遍,其实不只是愿意为阿米尔捡风筝,更深层的意思是他愿意一直保护阿米尔少爷。这句话运用了直译法,将书中人物的性格清晰的传达给读者,依旧保留两个小分句的形式,“a thounsands times over”是一个短语结构,在翻译时同样保留了这种结构,没有添加谓语和其他多余成分,是标准的直接翻译。从目的论的视角分析,汉语译文实现了原文中该句的功能和目的,准确传达作者想法和意图。
(2)原文:When you tell a lie, you steal a man’s right to the truth.
译文:当你说谎,你偷走了人们知道真相的权利。
这是阿米尔重回喀布尔发现惊天秘密时回想起父亲说过的一句话,
您可能关注的文档
最近下载
- 《运输组织与管理》课件.ppt VIP
- 2025版与2020版普通高中化学课程标准的变化对比.docx VIP
- 2025至2030中国飞机应急定位发射机行业产业运行态势及投资规划深度研究报告.docx
- 15J403-1---楼梯栏杆栏板(一).docx VIP
- 安徽省宿州市萧县2024~2025学年七年级上学期期末考试数学试卷 (原卷版)-A4.docx VIP
- 宁波开放大学《传感器与测试技术课程设计》实训报告.pdf VIP
- 年产10万套航空座椅及1000万件飞机结构件、非结构件项目环评报告书.pdf VIP
- 极光介绍课件.pptx VIP
- DB3205_T 1065-2023 呼吸系统慢病区域协同防治信息管理规范.pdf VIP
- DB32_T 4659.4-2024 医院公共卫生工作规范 第4部分:慢性非传染性疾病防治.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)