模糊性翻译方法在英文文学翻译中的应用思考.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约3.92千字
  • 约 4页
  • 2020-12-31 发布于四川
  • 举报

模糊性翻译方法在英文文学翻译中的应用思考.doc

精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 模糊性翻译方法在英文文学翻译中的应用思考 【摘要】语言表达具有模糊性的特点,因此在英文文学的翻译中,要考虑到语言具有模糊性的特性,以保证翻译内容的恰当表述。模糊翻译是一种有效处理语言表达存在模糊性的翻译方法,这种翻译方法可以增强语言表达的想象空间,提升了语言文学作品的表达效果。分析英文文学翻译中如何保证模糊性翻译的应用效果,是本文研究的主要内容。 【关键词】模糊性;翻译;英文文学;翻译方法 【作者简介】畅敏章,西安财经学院行知学院。 在语言的描述中,许多内容不能准确的加以定性,因此表达内容存在模糊性特点,语言的模糊性是语言表达的基本特点。文学作品的翻译要结合模糊的特点,要考虑到语言存在模糊性的特点。不同的语言在表达形式上存在不同,语言翻译要合理地应用“模糊”性翻译。在英文文学的翻译时,翻译人员对于语言应用要结合语言属性存在模糊性表达,要掌握模糊性表达内涵,通过体验不同语言模糊性表达的特点,才能保证文学作品翻译后中语言固有的特色依然突出,并且可以保留原创作品中的文学性。在传统的翻译理论中,文化转向是保证翻译效果的基础,由于文化转向的应用,文学翻译的表达方式由于发生了变化,在转变中要保证模糊性翻译的应用效果。在文学作品中,翻译时要结合文学作品在语意表达方面存在的特殊性,采用模糊性翻译可以提升翻译的效果,文学翻译方法保证了语言内容处理的灵活性。由于模糊性翻译的应用,文学作品在跨文化交流方面的作用更加突出,文学作品具有的美学价值得以更好地体现。模糊性翻译扩大了语言的表述范围,文学作品翻译更加趋于艺术化,语言的艺术因此可以更好体现。 一、语言模糊性的相关内容 1.文学作品包含的模糊性。文学艺术具有感性的特点,这种艺术形式通过文字将作者的思想体现出来,因此语言文字是体现作者情感的重要基础。作者在文学作品的创作中通常会将语言表达采用形象化的处理方式,因此文字表达中存在情感表达的特点。文学作品的思想表达源于作者的创作,因此对于语言思想的表达存在主观性的特点。作品的思想存在一定的主观色彩,所以对于文学作品的阅读,要感受到语言具有模糊性的本质特点。语言模糊性的使用和语言表达的内容有关。在作品表达方式中,由于不同的事物之间难以通过定性化的界限加以区分,事物之间界限不清使得语言的表达使用了模糊式的表达方式。比美与丑,高与低, 这些内容的表达由于参照物的差异性,环境的不同因而产生很大的差距。由于定义存在的差异,不同的人对于概念的理解存在差异,很难实现标准的统一。虽然由于社会的发展,语言的功能已经成熟,但是对于不确定的概念还难以实现准确的描述,所以需要借助模糊的语言来表达概念具有不确定性描述。所以在写作时,对于难以明确表达的概念可以结合模糊语言提升表达效果。所以文学中具有的模糊性语言和表达不准确不是同一类概念。模糊性的表达由于存在朦胧的特点,所以实现了语义的扩展,文学表达方式在表面语义时具有了一定的弹性,文学艺术的价值因此可以更加突出。 2.文学作品中如何实现语言模糊性的表达。语言表达存在模糊性的特点,所以在文学创作时要结合语言模糊性这一特点。英语文学作品的翻译中,要如实准确地还原作品的语意,可以采用模糊性翻译。英文文学作品的翻译由于要存在模糊性,所以考虑到多方面的影响,语言的翻译是语言内容转化的过程,在这个过程中,译者要充分理解英文文学的语言属性,要掌握英文表达存在的文化环境,要文化环境的特点与中文的表达方式结合起来。所以翻译中的转化关键。译者保证为了保证转化的效果,需要考虑语言模糊性的特点,将基于不同文化的两种语言采用模糊性翻译的方式进行转化,以实现语义原有的启发与暗示的作用。语言发生转化后,将原作品的内涵会采用一种新的形式加以表达,而这个过程的关键是语义表達的准确性。但是在文学作品的翻译中,很少采用与原文语义完全对应的直译法,而更多的采用模糊性翻译,这种翻译方法虽然没有直接表达原话,但是翻译后的语言却能体现出英文原作者的思想内涵,语言表面的语义更加贴近作者的本意,此外还可以保证翻译后语言的美感,读者在阅读翻译后的作品后可以更好地理解作者的思想,而读者阅读后的思维空间还可以得到扩展,虽然文学作品跨语言、跨文化,但是读者依然可以感受作品的思想内涵。在英文文学的翻译过程中,模糊性翻译和直翻译会相互结合,共同发生作用,模糊性翻译的应用还要结合作品语言的语境,以实现真实还原作品的思想性的效果,读者因此可以更加深入地理解作品。 二、翻译时语言模糊性的表达 文学作品的创作体现出了应用语言的艺术化,创作是文字艺术的升化,因此在文学作品的翻译中,要实现翻译的艺术效果,文字的表达方式要保证艺术效果。翻译前要全面考虑原文学作品具有的艺术性,翻译不仅要实现两种不同

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档