- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
翻译策略重“功能”
摘要:本研究拟从功能理论的新视觉来研究双关翻译,撇开过往常规的语义对等原则,从各种双关语的优先功能出发,结合Delabastita的十种翻译手法及Christian Nord的工具翻译手法Instrumental Translation进行,可以帮助译者对采取哪种翻译手法举棋不定时帮助其抉择最恰当(adequate)的译文,这样双关语翻译就更有系统更有理论根据。
关键词:双关语 功能翻译理论 目的论
一、双关语翻译的过往研究
双关语是文学语篇中常见的修辞格,目的是通过在特定语境中一个词可能有双重含义,或一词语跟读音相同/相近的另外一词可能存在的联系,制造出幽默、映射、传达复杂思想的效果。
关于双关语的研究,过去进行过不少。这些研究结果大多是手段的罗列,对于可以有多个译法的双关语,应遵循什么样的法则,为什么要这样译而不是那样译,多数研究都只是对译文进行随感式的评论,功能理论则可以更有说服力地解决这个问题。
二、功能翻译理论——目的论
德国功能学派学者Vermeer提出的目的论Skopostheorie是功能学派的核心理论。目的论的学者认为,翻译的交际行为所要达到的目的决定翻译的行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。在此原则下,原文文本只在翻译中起到“提供信息”的作用。解决问题的方法是自上而下的翻译方法:从实用层次出发首先决定翻译的目标功能,然后分析源文本中的功能因素,决定哪些因素应该忠实重现,哪些功能因素应该归化读者的背景知识、期望值和交际需要等等。
Christian Nord 更在Vermeer“目的原则”(skopos rule)的基础上提出“忠诚原则”(Royalty Principle),认为译者在翻译过程中既要尊重原作作者,也要对译文读者负责,译文功能要尽量与原作作者的意图一致。
我们可以将双关语根据原作功能目的进行归类,然后根据原作功能进行分析得出不同功能种类的双关语的翻译策略。
三、双关语的功能分类及翻译策略
根据Nord对文本的分类,幽默属于功能文本(operative texts)。Nord认为功能文本的内容与形式皆受文本设计达到的语言外效果服务。要将功能文本翻译为功能文本,应该遵循(给的语读者)带来相同反应的总体原则——即使存在改变原文文本或文体特征的可能。(Nord: 2020,笔者译)
双关从形式上分主要有四种:同音同形(homonymy)、同音异形(homophony)、同形异音(homography)和异形异音(paronymy)。双关语多见的功能大体上可以分成三类:幽默功能为主的双关,讽刺功能的双关,呼唤功能的双关。
(一)幽默功能为主的双关
幽默功能为主的双关最常见。请看下面例子
例1.Marriage is an institution where a man loses his bachelor’s degree and a woman gets her master’s status.
学生译文: 婚姻是一个学院,在里面男人失去学士学位而女人得到硕士地位。(脚注:bachelor为双关,意为光棍/学士;master为双关,意为主人/硕士)
改译1* : 婚姻是这么一个学院:在里面男人失去光棍学士学位而女人得到老大硕士地位。
此双关的主要功能为幽默功能,它优先于其他功能。在这个例子中达到幽默功能的功能单位为:1.institution2.bachelor’s degree(双关语:同音同形) 3. master’s status. (双关语:同音同形)。源文将话语主体“婚姻”比喻成一个机构/建筑, 通过该机构/建筑的特有产出物bachelor(学士生)及master(硕士生)双关婚姻中男人失去的bachelor(光棍身份)及女人得到的master(主人地位)。这就是原文通过双关达到幽默的原理。
译者需要做的是在译文中重现这个机理来实现幽默功能。笔者的学生译文采用Delabastita描述的编辑手段(即直译加脚注)翻译。 Nord将该手段归类为philological translation注释翻译,属于强调源语文化的纪实翻译策略(documentary translation)的一种(Nord:2020,48)。Nord认为这种翻译手段的目的是为了再现源语形式和内容 (reproduction of source-text form and content),翻译重点为源语的语法结构(如句子,词),结果是语义对等,但是没法实现原作者想达到的幽默功能,从功能角度
原创力文档


文档评论(0)