《喜福会》中语码转换的系统功能语言学研究.docxVIP

《喜福会》中语码转换的系统功能语言学研究.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《喜福会》中语码转换的系统功能语言学研究 【摘要】小说《喜福会》(The Joy Luck Club)是美籍华裔女作家谭恩美(Amy Tan)的成名作和代表作,作品通过讲述四对美籍华裔母女的故事,反映了作为第一代移民的母亲和第二代移民的女儿之间由于代沟、文化背景和价值观等不同而引起的情感冲突。小说从出版至今,一直受到华人文学界和美国文学界的高度关注和广泛研究。但是对于小说的语言功能,却很少有人触及。本文试图运用系统功能语言学的语域理论,对小说《喜福会》中的语码转换现象进行研究,探究其语言功能。 【关键词】喜福会 语码转换 语域理论 【基金项目】华北电力大学中央高校基金面上项目(JB2014120)。 【中图分类号】G64【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)06-0069-02 1.语码转换 在语言学中,语码转换指一个人在一个对话中交替使用多于一种语言或其变体的语言现象。多语者有时会在对话中使用多种语言的元素。自20世纪60年代以来,语码转换受到很多语言学家的重视和研究。很多学者分别从社会语言学,句法学,心理语言学,会话分析等角度对语码转换进行了深入的研究。但是这些研究选取的语料多是口头语即社会语境中的会话,很少涉及到文学作品中的语码转换现象。 2.系统功能语言学的语域理论 系统功能语言学家Halliday(1985)非常强调语言与语境的关系。他认为任何一个情境因素的改变都能引起所交流的意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同类型的语域。语域就是语言在不同语境中受不同情景因素支配而出现的变体。他把语域区分成语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)三个部分。语场指语言发生的环境,包括谈论话题、讲话者及其他参与者所参加的整个活动; 语旨指参与者之间的关系,即交际参与者的语言知识、身份角色、地位、经历、年龄等及参与者之间的主题角色关系。包括参与者的社会地位及他们之间的角色关系; 语式指语言交际的渠道或媒介,如口语或书面语。 3.语码转换的类型 语言学家从语码转换的语言结构和语言功能等角度,对语码转换做了不同的分类。 Poplack(1980)从语言结构方面把语码转换分为三种类型: 句间语码转换(inter?鄄sentential switching)、句内语码转换(intra?鄄sentential)和附加语码转换(tag switching)。句间语码转换发生在两个句子或分句的分界处,而且每个句子或分句都分别属于一种语言。句内语码转换涉及到句子或分句内部的转换。附加语码转换指的是在单一语言表达的句子或分句中插入另一种语言表述的附加成分(tag)。根据Poplack(1980)对于语码转换类型的理论,《喜福会》中的语码转换现象可以分为以下两种类型: 句内语码转换(Intra?鄄Sentence Code?鄄switching),小说中语码转换现象主要是出现在句中的词汇,多是地名,人名,食品等具有中国民族特色的词语,或者是在英语当中找不到对应表达的汉语词语,如:Kweilin(桂林),mah jong(麻将),shou(孝), Taitai(太太), Popo(婆婆), Aii?鄄ya(哎呀),pung (碰)、chr(吃);chang?鄄O (嫦娥)、yitai (姨太太)、 sz tai(四太太)、 aiyi(阿姨)、 syi Wang Mu (西王母)、hong mu(红木)、tounau(汤药)、syaumei(烧卖) 、 ywansyau(元宵) 、 tyandi(天地) 等。再比如:当Lindo Gong讲述她如何对一个售货员大光其火是说:“I was chiszle(气死了)”;当Rose Hsu Jordon讲述时她父亲说到:He believed in his nengkan(能干)。这些语码转换都是发生在句子或分局内部的,因此都是句内语码转换。 2.句间语码转换(Inter?鄄Sentence Code?鄄switching),这类语码转换在小说中占到的比例很少,一方面是由于汉语的语言特点,很难将汉语的长句融入英语语篇;另一方面,汉语的长句不方便英语读者的阅读和理解。因此,在小说《喜福会》中,只有以下几处句间语码转换的实例: (1)Shemma bende ren. (什么笨的人) (2)Shwo buchulai(说不出来)—Words cannot come out. (3)Shemma? Meimei?鄄ah?(什么?是妹妹吗?) (4)Dangsying tamende shenti.(当心他们的身体) (5)Shemma yisi?(

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档