(完整版)医学译著出版顺序.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关注我 实时更新 最新资料 医 学译著出版顺序 从事医 学专业出版工作8年来,我曾负责过较多医 学译著 的出版,就如何做好医 学译著 的出版工作,也算积累了一定 的经验,在此小结,以期与业界同行分享。 寻找合适 的引进题材 出版资源有限,寻找合适 的引进题材可以用一句话概括,那就是要“好钢用在刀刃上”——要选取国内医 学界真正实用并具有现实指导意义 的图书,即不能只看部头是否够分量,有些实用性 的专项技术题材 的译著也许更有引进价值;也不能只看对方是否国际一流大社,某些中小型出版社,在某些领域也拥有出类拔萃 的出版物。如我社2011年上半年出版 的药物治疗病案手册——以患者为中心 的治疗方案(pharmacotherapycasebook,第7版)》(Mcgraw-hill,2009),书名看似平凡,却内蕴乾坤。该书在国际上已经颇有影响,它不同于内科学教材,比内科学增加了更加翔实 的药品治疗信息,也不同于现在市面上普遍存在 的治疗学只从每个药物出发而没有系统从临床疾病出发 的写作模式。由于目前医 院药学 的人员教育模式仅从大药学 的课程设置学习,缺乏对临床知识 的系统学习。而医 院药学工作实际工作中又急需药学人员具备一定 的医 学基础,本手册 的编写正是符合药学人员 的在职培训模式:即疾病一治疗一药物思路。目前市面上尚无该模式 的同类书籍,该书 的引进,填补了此类图书 的空白。再如我社2011年引进 的《二尖瓣外科学(Mitralvalvesurgery)(Springer,2011)为心内科医 师、心外口焦健姿李琴科医 师、介入心脏病医 师,以及相关领域 的临床工作者提供了有关二尖瓣病理学、临床评估、修复或置换 的详细内容,对于开启崭新 的预防研究,改进外科技术和治疗策略,及如何开展和设计相关研究具有重要 的指导意义。总之,实际指导意义应该成为引进版医 学专著 的“金标准”。 选取合适 的主译 内容翻译质量是医 学译著 的前提和生命,因此,选取合适 的主译是译著质量 的关键因素之一。确定主译时要重点考虑以下几个方面: 1.专业水平高,号召力强译著 的翻译一般需要很多人共同完成,主译者要具有一定 的号召力,以利于将原著 的翻译任务顺利分解到各个相应领域有较高学术造诣 的译者手中,也就是说,主译要对各个译者 的学术水平及配合度有全局 的了解和把控,这样才能有组织、有计划地完成译著翻译 的系统性工作。 2.翻译水平高从外语(通常是英语)转换成汉语不仅要求译者有扎实 的专业外语水平,还要求其具有良好 的汉语表达能力。要做到“信…达…雅”,绝非易事。如果主译具有一定 的翻译经验,并对各译者有同样高 的翻译要求,无疑将是翻译质量 的最可靠保证。 3.责任心强,配合性好翻译工作非常耗时,需要投人大量 的时间和精力。如果主译身兼医 、教、研和(或)多种行政、社会职务,将局限其在翻译工作上 的时间,很难保证翻译 的进度和质量。因此,责任编辑在选取捕捉灵感,共享经验主译 的这一点上应充分加以重视。 充分磨合,制定翻译要求 主译合作者确定后,应尽快制定出翻译要求。主要有两个方面。 1.制定翻译规范要求出版社一般都会有通用 的翻译规范,但书是个性化 的,不同 的原著有不同 的特点,不能简单照搬。责任编辑应仔细研究原著,并结合其个性特点,制作出特定 的翻译规范,与主译充分沟通并尽快达成一致。翻译规范一旦制定,就应要求或协助主译分发到各个译者,大家统一遵照执行,以便日后严格参照,翻译不合格者,应及时返回重译。 2.制定翻译进度要求译著一般由多人共同完成,一般可成立译者委员会,译者最好由主译提名。一般建议选定译者委员会秘书,负责协助主译完成各项协调工作。翻译之初,即应制定详细 的进度要求,这将非常有助于后期 的出版进度管理。一般可以按照所划分翻译篇幅规模来制定时间要求。然后留出主译审核、总体协调通读 的时间,最后确认后再提交出版社。 3.互助译校经过前述药物治疗病案手册一书 的翻译出版,我们摸索出一条新 的翻译经验。这本译著由于涉及了医 、药两大行业 的内容,单纯请医 师或药师翻译都不稳妥,于是一本不到90万字 的译著,我们组织了近70位译者。将每一小节原著复印稿分发到相应专科译者手上翻译,然后再交由药学译者根据原文进行药学方面 的审校。毕竟是横跨学科 的译著,我们特别设立本书“译一校平台”(qq群),请各个译者有翻译上 的细节问题随时上传,大家在此平台上互相充分沟通,互通有无,集数十人智慧来做好一本译著。这个环节中,责任编辑可及时跟进,可以通过网上论坛、E-mail、电话或即时聊天工具,随时帮助译者们解答存在疑惑 的翻译规范等问题。互助译校 的模式对于学科跨度大 的译著翻译会有较大帮助。 做好后续出版工作 后续出版常规工作包括文字加工、审读、排版、校对

文档评论(0)

清风徐来 + 关注
实名认证
内容提供者

建筑工程师持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年03月30日上传了建筑工程师

1亿VIP精品文档

相关文档