- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从文化转向看文心雕龙中心的翻译
在世界文化格局向多元化转变的进程中, 作为文化交流与传 播的必要手段,翻译不仅是语言转换方式,更是传递文化信息、 推动社会进步和构建文化的方式。 翻译工作者在促进不同文化交 流方而起到了重要的纽带作用。 因此, 研究翻译作品在一定意义 上即是研究不同文化的相互作用。
1990年,以巴斯奈特 (Susan Bassnett) 和勒弗维尔 (Andre Lefevere) 为代表的文化学派提出了“翻译的文化学转向”这一 口号,对翻译和译者的地位与作
用做出新的认识,并将翻译研究的重点“从作者转向读者, 从原语文化转向译入语文化”。 本文从文化转向的析学基础、 文 学研究的文化转向等方而入手探讨翻译研究的文化转向以及其 重大意义。
一、文化转向的哲学基础 文化转向是备受广泛关注的国际性学术思潮, 表现出巨大的 活力和学术创造力, 为我们提供了比传统研究更为广阔的学术视 野和新的研究模式。 因此,各种学科的研究对此表现出了极大的 偏爱和兴趣。其实,文化转向有其析学基础。
阐释学是 20世纪 60年代后盛行于西方的析学和文化思潮, 是一种探求意义理解和解释的理论。 它已成为当代最具生命力的 析学思潮之一, 其理论影响已渗透到几乎所有的人文学科, 甚至 自然科学。西方阐释析学发展到今天的最新阶段就是德里达的解 构主义。解构主义使人们在翻译研究方而把眼光投向语言以外的 东西,为一切学科的文化转向奠定了基础。
二、文学研究的文化转向 传统的文学研究流派对文学研究做出了不可磨灭的贡献。 形 式主义者借鉴索绪尔的语言学观点和研究方法, 研究文学作品的 语言、风格、结构等形式上的特点和功能 ; 结构主义文论家更是 把具体作品文本看成表面的文学“言语”, 他们力图透过文本分 析,揭示隐藏于深层的文学总体结构即“语言”或“普遍的语 法”。新批评派集中研究作品的语言文字和修辞方法 ; 现象学和 存在主义也十分重视语言问题。
文学翻译研究更是文学研究的范畴, 文化学派的文化转向使 翻译研究范式从纯语言层而转向探讨文化层而各因素相互影响 与制约的翻译活动,勾勒出了翻译学研究的框架, 为翻译学提供 新的研究范式。具体来说,文化翻译观包含以下四个方面 : 第一, 翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在以前的语篇之上 ; 第二,翻译不只是一个简单的译码组织过程, 更重要的还是一个 交流的行为 ; 第三,翻译不应局限于对原语文本的描述,关键在 于该文本在译语文化里功能的等值 ; 第四,在不同的历史时期翻 译有不同的原则和规范。
三、“心”的翻译研究一一在“文”中映射“心”
夫文心者 , 言为文之用心也。昔涓子《琴心》 , 王孙《巧 心》 , 心哉美矣 , 故用之焉。”这句话的重点在一个“心”字。 “心”在《文心雕龙》整部书中是个重要的概念 , 是指与作者的 主观意图密切相关的诸如 : 文人作文的动机、构思 , 文章的内容、 风格、体裁、美学趣味等等。心是美的 , 结合整部《文心》来说 , 心美哉何处呢 ? 在刘舰的《文心雕龙》中,“心”具有四种相互 联系的美学内涵 :其一,“心”是美的内核 ; 其二,“心”创造着 美; 其三,“心”是审美的中心 ; 其四,心是“文”、“质”统一 的纽带。
从文化翻译学的观点看,语言不能脱离社会文化而存在, 语言、文化、认知与存在是翻译的本质属性。在文化翻译和传播 的实践中, 中国翻译界很早就关注到文化与文化语境问题。 宋僧 赞宁曾说 : “译之言易也,谓以所有易所无也。譬诸积橘焉,由 易土而殖,橘化为积。积橘之呼虽殊,而辛芳干叶无异。”这是 中国传统译论对翻译的定义,即以“橘声淮北为积”来比喻翻 译,说明不同文化语境中的跨文化交流的可能性及翻译的本质。 从中国的翻译传统看,宗教翻译、科技翻译、西学翻译等不同翻 译时期均折射出, 译者重视根据文化语境而灵活地采用文化翻译 策略开展中西文化间的交流。 他们在实践中力图在中西文化中寻 找文化交流的互文契合点, 注重对“它者”文化的翻译, 并顺应 性地选择文化翻译策略。
宇文所安在其译著《中国文沦 : 英译与评一论》中指出, “心”首先可以指 center, 中心核心,这主要是从方位上面表示。
其次,“心”还可以指示情感比如伤心”
其次,“心”还可以指示情感比如
伤心” (sad), “开心”
(happy), “全心全意” (whole - heartedly), “忧 心” (worry), “虚荣心” (vanity ) 。
The feeling of commiseration belongs to all men, so does that of shame and dislike; and that of reverence and res
原创力文档


文档评论(0)