- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能目的论角度看广告翻译
一、 功能目的论的主要观点 功能派翻译理论的创始人赖斯提出功能主义翻译目的论的 雏形,她“把翻译行动所要达到的特殊目的”作为翻译批评模式 附加范畴――旨在译文的预期目的不同于原文目的的特殊情况 下,用这一范畴取代以对等为基础的翻译批评一般标准。 赖斯和 弗米尔提出 skopos theory ,它“强调翻译的互动、 语用特征”, 认为目标文本的形式应当首先由功能, 即目标文本在目标语境中 想要达到的目的来决定。 赖斯和弗米尔将这个原则阐述为两条目 的原则:“互动由其目的决定”, “目的因接受者不同而不同”。 按照这些原则, 译者应当用最合适的翻译策略来达到目标文本想 要达到的目的, 而不管他们是否被认为是特殊翻译语境中应当采 用的标准方法。在此基础上,曼塔莉提出译者行动理论。她把翻 译界定为一种“为实现特定目的的复杂活动”, 把对译文所需品 质或特征的描述称作“产品说明”,认为译文功能是“产品说 明”的核心。 后来诺德又进一步拓展了功能主义翻译目的论, 她 提出“功能加忠诚”理论, 强调源文与译文的关系, 但这种关系 的质量和数量由译文的预期功能(目的)确定。换而言之,根据 译文的语境, 源文中的哪些内容或成分可以保留, 哪些需要进行 调整或改写,由译文的预期功能(目的)确定。
二、 功能目的论的翻译原则
目的原则。 翻译者遵循的首要原则是目的原则。 这些目的 进一步划分为三类:( 1)译者的基本目的(如谋生);( 2)译 文的交际目的(如启迪读者);( 3)使用某种特殊的翻译手段 所要达到的目的 (如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处 采用按其结构直译的方式)。
连贯原则。 连贯原则即语内连贯原则。 连贯原则要求“由 译者产生的信息 (目标文本) 必须能够用与目标接受者情景相连 贯的方式来解释”。 因此,译者应当充分考虑目标接受者的文化 背景和社会环境,创作出对接受者来说有意义的译文,就是说, 使译文最大限度地做到语义连贯, 具有可读性和可接受性, 以便 使接受者能够理解其义,只有这样,信息交流才能成功。
忠实原则。 忠实原则即语际连贯原则。 忠实原则注重通过 翻译转换,预期在译文与源文之间建立起特定关系一“语际连 贯”或者说“忠实”, 要求译文与源文必须保持一定的关系。 这 在某种意义上类似于其他翻译理论中所说的“译文对源文的忠 实”,不过,在翻译目的论的忠实原则中,忠实的程度和形式取 决于译者怎样理解源文本, 也取决于每一次翻译的目的, 可随着 目的的改变而改变。
忠诚原则。 译者对译文接受者负有道义上的责任, 必须向 他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。 这是忠诚原则的一 方面。该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。 译者应 尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。因此,忠诚原则主要 关注翻译过程中译者与原作者、 客户、译文接受者等参与者之问 的关系。
三、功能目的论指导下的广告翻译策略 翻译目的论的理论与广告翻译的需求不谋而合。 功能目的论 应用到广告翻译上有直译、意译、改译、翻译策略。
直译。直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括 用词、句子结构、比喻手段,等等,同时要求语言流畅易懂。直 译强调既忠实于原文的意思又保留原文的表达形式, 以便译文读 者能得到与原文读者大致相同的感受。例如:
Our dream home starts here...
你的梦中家园由此开始……
Standing the test of time for 1 1 0 years.
历时 110 年时间考验。
Your decision will change the destiny of my life. 你的决定,将改变我的一生。
以上翻译遵循句子顺序,读起来简单易懂,保留了原文的风 格和原貌,符合译入语的阅读习惯,取得了与原文同等的广告效 果。
意译。意译是指从意义出发,只求将原文大意表达出来, 不强调细节,译文自然流畅、通俗易懂。意译不拘泥于原作的形 式,包括句法结构、用词、比喻等其他修辞手段。译者必须深入 领会原文实质,达到融会贯通才能抓住要点。
Ask for more !渴望无限!
Time always follows me. 时间因我存在。
Begin your own tradition. 代代相传 由你开始。
以上译文并没有一个翻译在词义上与原文完全对应或对等。 虽然未能在译文中以相同的形式再现, 但译文都以其他方式做出 了适当的补偿处理, 从而使译文有可读性, 达到了预期的宣传效 果,译文的意境比原文更深远。
创造性译法。创译,已经基本脱离翻译范畴,基本上属于 重新创造。另外一些极为出色的“意译”文本也归入了这一范 畴,它们与普通的“意译”文本的不同之处是在于在翻译过程
原创力文档


文档评论(0)