从传播学视角谈翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从传播学视角谈翻译 二十世纪中叶以来, 翻译研究一直在不断吸收其他学科的理 论成果,以丰富自身理论,指导翻译实践活动。今天,翻译既是 一门独立的学科, 又与其他学科形成了交叉互连的关系。 作为一 种语际转换过程,翻译也是跨文化的信息交流活动 [1] ,翻译的 任务在很多时候就是信息的传播。传播学起源于二十世纪初期, 形成并成熟于中后期, 是一门研究人类信息传播活动及其规律的 科学。二十世纪末期,翻译研究界开始关注传播学的理论,用传 播学的理论指导翻译实践活动。翻译将原文作者、原文文本、译 者、译文文本和读者组成了一个信息传递系统, 传播学则是研究 人与人、人与团体、团体与团体、 社会与团体之间怎样借助符号, 进行信息沟通 [2] ,所以说传播也是一种信息的传递过程。本文 从目的、 本质和模式三个方面对两者进行分析比较, 借助传播学 的研究拓宽翻译的理论视野,为翻译研究提供另一个视角。 一、翻译与传播的目的比较 译者在从事翻译工作时, 总是从文本的意义出发, 在语义允 许的范围内进行语言、文化等方面的转换活动。因此,“意义” 在翻译过程中享有最重要的地位, 翻译工作者和翻译研究者都把 原作意义的传达视为翻译的根本任务。 译者的首要任务是透过语言符号捕捉、 理解隐藏在字里行间 里的意义,再用另外一种语言将其重现。因此,传递原作的意义 既是翻译的出发点又是翻译的归宿。美国著名翻译家尤金 ?奈达 ( Eugene A. Nida )指出“ Translation means translating meaning ”, “翻译就是翻译其意思” [3] ,这一观点清楚地说 明了翻译的主要任务。 传播学主要关注的是信源到受众的信息传递过程。 传播学中 的信源相当于翻译中的原文文本, 信息是译者要尽量传达原文的 意义,而信源的受众则相当于翻译活动的译文读者。所以,准确 传递意义是翻译的根本任务, 翻译的最终目的是要让译文读者获 得跟原文读者读原文时获得相同的信息一样。 译者所起的是媒介 作用,通过翻译这一语际转换活动, 将原文的信息转化成译文传 递给译文读者, 这是译者的基本使命。 从有效传递信息的角度来 说,翻译和传播学的目的是一致的。 传播学对应的是宏观方面的 信息发送和接收;而翻译则是微观的、细分到每个层次上的。原 文作者将原文文本这一信号源传播给原文读者和译者, 译者则通 过翻译的手段将信息转换、传递给译文读者。因此,在这个意义 上,翻译与传播学的目的都是尽可能地传递意义和信息。 二、翻译与传播的模式比较 翻译模式是对翻译过程所作的概括性描述, 是规定翻译活动 的一套标准操作程序。 翻译学家们提出过各种翻译模式, 希望借 此更清楚、详细地描述翻译过程 [4] 。现今,较为广泛接受的是 奈达提出的翻译模式。在这一模式中,文本、话语信号通过译者 解码转化成意义,然后用译语进行编码,输入译本,最终把重新 编码的信息传递给译文读者 [1] 。 传播学学者施拉姆于 1954 年提出传播学的信息传播模式。 这一模式包含了三个层次的问题: 技术层――如何准确传送交流 的符号;语义层一一被传送的符号在多大程度上传达了预期的意 义;效果层一一被接受的意义在多大程度上有效地影响了行为 [2] 。 传播学认为, 传播行为的目的是传达和沟通, 这个行为包括 四个要素:传播者,即信息发送者;信息,即传播内容;媒介; 接受者 [2] 。与翻译过程相对应的分别为:译者、理解原文后得 到的信息或意义、译文和译文读者。 传播过程有三个环节:一是信息的发送,就是“编码”;二 是信息的接收, 就是指“编码”后接收到“信号”的过程; 三是 指到达目的地后接收者的反应 [2] 。同样,在翻译中也存在以下 三个重要环节: 一是译者如何理解原文文本, 即对原文进行“解 码”,获得原文的意思。 二是译者如何对从原文文本中通过解码 获得的信息进行有效的“编码”, 即如何翻译文本, 也就是如何 采用翻译方法和具体翻译技巧的使用问题; 三是译文读者如何对 译文文本进行有效的“解码”, 即译文读者对译者所传递的信息 的理解过程, 能否和原文读者一样得到相同的信息, 这一环节有 助于重新审视翻译作品,促进翻译事业的发展。 三、翻译与传播学的本质比较 翻译家给翻译下过很多定义, 它们尽管表述不同, 但在本质 上都有相当的一致性, 即翻译是一个信息转换和传递的过程。 翻 译的使命是信息的传播。 翻译的过程就是一个原文作者、 原文文 本、译者、译文文本和译文读者的信息传递过程。翻译的这一本 质使我们很自然地联想到传播学, 传播学最简单的定义就是从信 源到受众的信息传递过程 [2] 。传播学的本质体现为信息的交流。 传播学是一种社会活动, 翻译主要是跨文化的信息转换和传递活 动。所以说,两者在本质

您可能关注的文档

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档