基于功能对等的政府工作报告英译方法之探讨.docVIP

基于功能对等的政府工作报告英译方法之探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能对等的《政府工隹担瓮》方法之探i寸鲁修红汪军(湖北工业大学外国语学院,湖北 武汉 基于功能对等的 《政府工隹担瓮》方法之探i寸 鲁修红汪军(湖北工业大学外国语学院,湖北 武汉430068) ?摘耍:木文在介绍《政府工作报告》川语特点的棊础上,结合功能刈等理论与《政府工作报告》: 英译木屮的实例,分析了语句翻译屮存在的问题,并对如何史加贴切地翻译对外政府公文 提出了相应的英译方法:词性的转换、句式的转换、句式的融合。 关键词:翻译:功能对等:政府工作报告 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A[文章编号]1006-2831 (2011 )09-0183-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.03.050 1.引言对外翩译是外界了解木国国情与意志的重要 途径。随着中国国际实力的提升,中国的《政府 工作报告》越來越受到国际社会的关注,并成为 了解屮国的发展情况与相关问题的标准之一。因丨 此《政府工作报告》的翻谦一直受到了国内学术 丨 界的广泛关注。而《政府工作报告》中有中国特 色的行文结构和用词也给翻译工作带來了休I难。 由于《政府工作报告》的政治敏感性和严训■性, 大多数译者无形中把主耍粘力投入到其译文的准 确性上,所以就不可避免地在其翻谦版木是否符 合英语母语读者的思维习愤、表达方式等方面有 所欠缺。近年來,国内一些研究者(黃慧等, 2007 : 38-42 : 王弄笙,2004 : 56-59 I: 贾毓 玲,2003: 26-27)也针对有中国特色的词汇的 翻谦以及如何避免11 *式英语等方ini作了相关的研 究。奈达 徐其书 Language and Culture Context in Translating 11将翻译描述为“绘切近的白然対 等或“没有译木读者会谋会原文中相应的■ 思”。针对翻译过程,奈达提出了“分析、转 语、重纽、检验”四步法。木文以奈达的功能对 等理论为呈础,结合近年*《政府工作报告》的 英译版,探讨政府公文的翻译问题。 中国《政府工作报告》遣 词造句的特点 英汉在句r结构方面的垠至要区别右】」:英语 枚禍日期:201 1-6-27:修改届:201 1-7-9  |重形合而汉语注重总合,即英语句义主耍隼语言 木身的语法手段,而汉语主耍靠句子内部的逻 辑联系。在词汇方血,英语多用名词和介词,汉 语多用幼词。从思维方式来看,英语重形式论 证,汉语重整体抽彖,耍求从逻创:及上下文屮 “悟”出关系来(陈安定,1998 ) o这些也是 中国《政府工作报告》用语的特点,特别是大量 的成语、习语、典故以及“形散”的逻辑关系, 是翻译中最难处理的问题。在历年的《政府工作 |报告》中,这样的例子叱比皆是,译文也因译者 |而异。 2.1没有对等英文的汉语成语或习语 例1:历年的《政府工作报告》对一些词的 译法有不同之处。例如“标木兼治”这个词, 往年的翻译版木中,其对应的翻译是“ seek both temporary and permanenl solutions to the | problems,但是在201()的翻译版木屮,其谦文 去卩是iuklress both the symptoms and root causes of problems。 | 在比较两种译本之前,先來看看“标木兼 |治的意思。“标本兼治”原木是个医学名词, |指不但消除了表血的病征,而且根除了W发疾病 |的原因。而《政府工作报告》所涉及的往往是政 |治、经济等方面,当医学成语川于其他方血并进 |行翻译时,需作必耍的调整。 | 例2:另一词是出现在2010年《政府工作报 |告》中的“四两拨千斤。原句是“我们发挥政 I府投资,四两拨干斤的作川,W导带动社会投 资。在《政府工作报告》中有很多这样一些具 有屮国文化特色的习语,给翻译増加了难度。 2.2 一些结构复杂的长句 例3: “在应对国际金融危机的闲难情况 下,我们吏加注重保障和改善氏生,切实解决人 民群众绘关心、最直接、垠现实的利益问题。” 此句前半部分结构清晰,关键在后半句,即“切 实解决人民群众址关心、址直接、城现实的利益 问题。看似易理解,翻泽成英文时却不容易将 三个“址”确切地表达出來。 2.3逻辑易混淆的短句 例4: “拓宽就业、样业、创业渠道,鼓励 口主创业、口谋职业等多种形式的灵活就业,以 创业带动就业。”此句分句较多,动词也多,逻 轿关系校难理淸,很难将这吐意群纽合起*并川 一个英文句子译出所有内容。 以上是中文逍词造句的三个典型特点。下文 将结合功能刈等理论对其进行分析,必耍时对部 分例子提供改译版木。 《政府工作报告》现有译 本的特点及存在的问题 就翻译而言,语际转换存在诸多障碍,如语 言文字结构障碍、语义农述障碍、文

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档