- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                散文翻译中的情感建构
一、	引言
情感是散文的灵魂。散文的创作无不浸润着作者深厚的情 感,没有情感的散文如同嚼蜡,无法达到以情动人的艺术效果。
“感人心者,莫先乎情。”(白居易语)富有情采的散文或直抒 胸臆,或透过情化的自然隐约透出作者的情韵,简练而含蓄。作 者用饱含深情的笔触,或豪情,或悲情,传递内心的感情活动。 比如,写景的散文不只是一张风景照片,而是融情于景,情景交 融,悲落叶于劲秋,喜柔条于芳春,饱含着作者真实的情感,充 满情趣,具有强烈的艺术感染力。“昔人论诗词有景语、情语之 别。不知一切景语皆情语也。”(王国维语)作者在写作时注重 抒情性,读者在阅读时也注意对原文情感的体验,	读者抓住了散
文的情感意蕴,也就抓住了散文的灵魂。“夫缀文者情动而辞发, 观文者披文以入情。”(刘勰语)因此,读者与作者能在情感上 达成共鸣,是一篇优秀抒情散文的典型特征。
二、	散文翻译中的情感建构
散文的翻译不仅仅是对原文信息的简单文字转换,	而是要对
原文语言中所蕴含的情感进行合理的阐释。	因此,散文翻译对译
者的要求要高于普通信息文本的翻译。译文不仅要看翻译的对不 对,还要看翻译的好不好,对译文的语言质量要求很高。译者是 原作者与目的语读者情感沟通的桥梁。	因此,译者要深刻挖掘散 文语言中渗透的作者情感, 充分诠释散文的情感性。 “情感性是 指蕴含于作品语言的意象,以及词语表达形式之中的情感力量、 情感色彩,是叙述客观事物时流露出来的主观倾向。 ”(黎昌抱, 2009:94)在翻译实践中,译者与作者在情感上的互动,使得原 文中的情感得到传递和建构。散文情感性在译文中的体现往往表 现在下面三个方面:作者情感的传递,民族情感的介入,以及译 者情感的介入。
作者情感的传递 在散文翻译中,译者要经历阅读原文体验情感, 以及在译文 中实现对作者情感的传递。 人类情感的共性,以及语言情感意义 的可译性使得翻译中情感的传递得以实现。 作者在创作时将内心 的情感活动,以文学语言为媒介 , 通过一定的形式手段,表现在 作品的一字一词之中。译者经过对原文语言细致入微的阅读和分 析后,把握作者的情感立场和意图, 剖析作者内心深层的情感指 向,从而在情感上达到共鸣。“译者与作者必心心相印,灵犀相 通。翻译所需要的不是一支素描的笔,还是一颗燃烧的心。不仅 要译出眼泪,而且要译出悲哀;不仅要译出笑声,而且要译出欢 乐;不仅要译出拍案而起,而且要译出义愤填膺;不仅要译出效 命疆场,而且要译出赤胆忠心;不仅要译出有形之事物,而且要 译出无形之情操。” (黄龙: 2003:P561) 比如在瓦尔登湖中有
面一句,蕴含了作者对大自然真挚自然的情感。
How peaceful the phenomena of the lake!
译文一:湖的现象是何等的和平啊! 译文二:秋色下的湖光多么祥和纯美! 对比两个译文,很明显译文二更胜一筹。译者在翻译时并未 追求语言用词上的一致,而是在情感的传递上下足了功夫, 使用 了充满感情色彩的词语,很好的传达了原作者的内心情感, 具有 与原文同样强烈的艺术感染力。 正如翻译家萧乾认为, “衡量文 学翻译的标准首先是看对原作在感情 (而不是在字面)上忠不忠 实,能不能把字里行间的(例如语气)译出来。倘若把滑稽的作 品译的一本正经,毫不可笑,或把催人泪下的原作译得完全没有 悲感,则无论字面上多么忠实,一个零件不丢,也算不得忠实。” (萧乾: 1994,( 7): 88)
民族情感的介入
虽然人类的情感具有共性,但是不同的民族都具有独特的情 感表达方式。英汉两种语言具有显著不同的民族风格。 英语散文 崇尚质朴,而汉语追求华丽,表现在作品上就是作者对用词,修 辞,句式上的选择存在较大的差异。因此,在翻译过程中,译者 会根据目的语的情感表达方式, 对原文的情感进行再加工,在诗 学层面上采取归化的翻译方法, 使其更加符合目的语读者的欣赏 习惯,从而达到情感上的共鸣。试看下面一例:
Every motion of an oar or an insect produces a flash
of light; and if an oar falls, how sweet the echo! 译文一:每一支划桨的或每一只虫子的动作都能发出一道闪
光来,而一声桨响,又能引出何等的甜蜜的回音来啊!
译文二:每划一下桨或每一只小虫的飞舞和爬动都能闪出一 道光辉,而?G乃一声,又荡起何等精妙甜美的山水清音。
汉语散文讲究文采,常用四字格,使用古语,追求音韵美。 这种特点在译文二中得到了很好的提现。其中“ ?G 乃一声”很 容易让读者联想到唐朝诗人柳宗元《渔翁》中的名句:“ ?G 乃 一声山水绿”。 译者使用中国古典诗词中的名句来进行翻译, 更 容易让读者产生共鸣。 
                您可能关注的文档
- 教育系统解放思想措施发言稿精品演讲稿.docx
 - 教育管理者应具备一双慧眼.docx
 - 教育系统学习十七大解放思想心得体会.docx
 - 教育细节处的“艺术”与“智慧”.docx
 - 教育网络直播系统的组建与运行.docx
 - 教育者的使命与美德.docx
 - 教育纠纷的行政复议解决途径.docx
 - 教育自觉:班主任核心素养的第一要义.docx
 - 教育良心.教育信念.教育智慧.docx
 - 教育行业的电子商务之路.docx
 
- 新型萘四甲酰亚二胺类侧链功能化有机半导体的合成及其性能表征.pdf
 - 信息重组策略在即兴发言汉英交替传译中的应用分析——以《中国民居(第二季)》模拟口译实践为例.pdf
 - 叶兆言历史题材创作的互文性研究.pdf
 - 信息化背景下农村小学家校沟通现状的调查研究——以徐州市铜山区D镇小学为例.pdf
 - 循环加载环境下高温超导堆叠结构低温压缩及多场性能实验表征研究.pdf
 - 氧化钨_氧化锌复合纳米结构调控及其气敏传感特性研究.pdf
 - 厌氧好氧时间比对EBPR中好氧颗粒形成及除磷过程的影响研究.pdf
 - 氧空位对NbO2金属-绝缘转变的影响机理研究.pdf
 - 氧化物半导体的晶面改性及其光催化性能探究.pdf
 - 信息流模式下社交电商平台青年用户信息规避行为影响因素研究.pdf
 
原创力文档
                        

文档评论(0)