商务英语口译第3章.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2021/3/27 * E-C Interpretation (Passage 2) How well do different institutional arrangements or allocation mechanisms work, when due account is taken of individual agents’ incentives and private information? 句式转换:时间状语从句-条件状语从句; when的翻译; 建议:句式转换的基本要求是句子通顺,在翻译时不拘泥于源语的形式,而是创造出符合目的语的表达形式,体现了口译是一种创造性活动。 2021/3/27 * E-C Interpretation (Passage 2) According to this principle, it suffices to look for the best possible direct mechanism that is compatible with individual incentives—a subclass of mechanisms that permits mathematical analysis. 增词:只需; 重复:个人动机; 句式转换:定语从句-条件从句; 英语中破折号的翻译; 建议:标点符号在特定的情境下也要翻译。 2021/3/27 * C-E Interpretation (Passage 1) 新领军者年会:Annual Meeting of the New Champions; 建立世界经济新秩序:establish a new international economic order; 从封闭半封闭经济到开放型经济的转变:from a closed and semi-closed planned economy into an open socialist market economy; 从温饱不足到总体小康的转变:from lack of basic living necessities to moderate prosperity; 社会转型时期:social transformation; 以人为本:put people’s interests first; 在平等互利原则基础上:on the basis of equality and mutual benefit; 2021/3/27 * C-E Interpretation (Passage 1) 这次会议定名为“从达沃斯到大连——新领军者年会”,并继续把“变化中的力量平衡“作为主题,既反映了世界对快速成长的企业和地区的高度关注,也表达了国际社会对建立世界经济秩序的迫切要求,具有很强的针对性和重要的现实意义。 并列句的翻译:根据汉语句子的内在逻辑,把句子译为主从复合句。 建议:注意在句子层面上英语和汉语的区别,英语注重表面形式,汉语关注内在逻辑。 2021/3/27 * C-E Interpretation (Passage 1) 1978年到2006年,国内生产总值年均增长9.7%,进出口贸易总额从206亿美元增长到1.76万亿美元,城乡居民人均消费水平实际增长都在4倍以上,农村贫困人口从2.5亿人减少到2,000万人。 并列句:拆句和增词; 增词:during this period; 建议:本句注意数字的翻译,另为汉语并列句较多,要根据其内在的逻辑关系选择合适的英语句式来表达。 2021/3/27 * C-E Interpretation (Passage 1) 中国当前经济发展的总体形势是好的,国民经济持续快速增长,财政金融平稳运行,对外贸易稳步发展,人民生活不断改善。 并列句较多,注意分析其内在逻辑关系; 增词:marked by; 词性转换:主谓结构-并列的名词性短语; 建议:有一些句子具有表达程式化的倾向,要注意记忆。 2021/3/27 * C-E Interpretation (Passage 1) 同时,经济发展中也存在一些不稳定、不协调、不平衡、不可持续的问题,主要是经济增长过快,结构性矛盾突出,发展方式粗放,资源和环境代价过大,物价上涨压力增加,体制机制性障碍还没有根本消除。 短语使用较多,单句较多; 词序调整 拆句:拆为两句; 词性转换主谓结构-并列的名词性短语; 增词技巧:译出具体问题; 建议:诸如这类采用了多种翻译手段的句子要多加分析,仔细揣摩。 2021/3/27 * C-E Interpretation (Passage 1) 为了解决这些问题,我们将深入贯彻落实科学发展观,创新发展模式,坚持走以人为本、全面协调可持续发展的道路。 拆句:以人为本转

文档评论(0)

微微 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档